作者:文洁若
2020-07-31·阅读时长2分钟

大家好,我是文洁若。
由萧乾翻译、我注释的《莎士比亚戏剧故事》(英汉对照)一书即将由商务印书馆重新出版,负责该书具体编辑工作的是商务印书馆旗下的《英语世界》杂志社。《英语世界》最近和我说想根据这本书做一个网课,还准备给书配上英文音频,以更好地适应这个数字互联网时代。我非常赞同他们的想法,他们想请我说几句话,我就简单说说。
先说一下书的基本情况。
威廉·莎士比亚(1564—1616)是欧洲文艺复兴时期英国一位伟大的作家和卓越的人文主义代表。他生活在中世纪封建制度正在土崩瓦解、新兴资产阶级开始上升的大转变时代。从莎剧中我们可以看到这位伟大的作家在四百多年前所反映的由封建主义向资本主义过渡的英国生活。他大胆地批判了封建制度的黑暗与残酷,强烈地表达了新兴资产阶级的愿望。在欧洲文学史上,他是起过很大进步作用的一位巨人。
莎士比亚的第一个剧本集是在他去世后七年才出版的。目前流传下来的37个诗剧、154首十四行诗和两首长诗仅仅是他全部作品中的一部分,其余的均已散佚。
英国散文家查尔斯·兰姆(1775—1834)和他的姐姐玛丽·兰姆(1764—1847)将莎士比亚的二十个戏剧改写成故事,1809年1月以两卷本的形式出版,副标题是“专为年轻人而作”,出版人是当时进步的宪章派作家威廉·高德汶。出书后,不但受到孩子们的欢迎,成年人也竞相购阅,所以第一版很快就销售一空。一百七十多年来,多少卓越的莎士比亚学者、著名的莎剧演员,以及千千万万喜爱莎剧的读者,最早就是通过这部启蒙性著作而入门的。它确实是莎剧这座宝山与广大读者之间的一 座宝贵的桥梁。
远在1903年(光绪29年),上海达文社就曾出版过此书的汉译本,题名《澥外奇谭》,译者未署名。次年林纾(琴南)和魏易又出过一个合译本,题名《神怪小说:吟边燕语》。后来国内还陆续出版过几种英汉对照的《莎士比亚本事》。这些均早已绝版。中华人民共和国成立后,萧乾根据牛津大学出版社印行的《查尔斯及玛丽·兰姆诗文集》(编者是托马斯·赫金生),将此书重新翻译,1956年7月由青年出版社出版。原名《莎士比亚故事集》,次年又重印了一版,在书名上加了“戏剧”二字,以免误会为莎士比亚所写的或关于他的故事。1978年10月第3次印刷,次年三月第四次印刷。本次改由商务印书馆出版,书名改为《莎士比亚戏剧故事》。这个英汉对照本,英文根据的是牛津大学出版社的版本,但有些不通俗的词如shew,则根据英国伦敦《人人丛书》1906年版改成当代通用的写法(show)。原译者在翻译时,个别地方把太长的段落分成了若干段。汉译文完全是根据一九七九年三月的版本排的。为了便于读者对照,对原译文中译得比较灵活的句子,做了一些改动。注释中所引莎士比亚原剧的词句,大多借用朱生豪的译文。注释中的语法部分,曾得到绿原同志的指教,特此致谢。
说完书的情况,我还想说一下我们一家和《英语世界》的关系。《英语世界》是国内饱受赞誉的一份英汉双语杂志,选文和翻译质量上乘,杂志1981年创刊到明年就40年了。萧乾过去曾多年担任《英语世界》的顾问,并在杂志上发表过多篇文章。直到现在杂志社还是每期不落地把杂志寄给我看,我本人以及我的女儿和孙女最近几年还在杂志上发表过文章,应该说我们一家和《英语世界》多年来一直保持着深厚的友谊。听他们说,现在的《英语世界》不仅出版杂志,还出版图书,并做一些数字网络的内容。他们能主动求变,把好的内容多渠道传播给读者,我心里替他们高兴。这个《莎士比亚戏剧故事》的网课就是他们的一个新尝试,我也很看好这个课程,希望读者能从这个莎士比亚的启蒙课中获得启迪,进而去阅读莎翁原剧,从中汲取更多营养。


发表文章0篇 获得22个推荐 粉丝41人
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里