作者:爱乐
2019-02-14·阅读时长7分钟
本文需付费阅读
文章共计3953个字,产生0条评论
已购买(文 / 小卯)

书名:论巴赫
作者:[德] 阿尔伯特 •施韦泽
译者:河源 陈广琛
出版:华东师范大学出
时间:2017.08
巴赫与施韦泽(Albert Schweitzer,旧译史怀哲、施韦策等),前者是音乐家中最受景仰的几位之一(若抛开“严谨性”的顾虑,或许没有之一),后者是获得诺贝尔和平奖的神学家、医生和音乐家,二者的名声均属路人皆知之列,且多年来保持着极高的热度。在这本《论巴赫》面世之前,人们很难想到,施韦泽的这本煌煌大作从来没有中文译本。它好像逃过了所有检视巴赫与施韦泽的眼睛,躲在历史的角落里兀自生尘。这其中的缘故,与其说是遗忘,不如说是“力所不逮”——翻译与出版,需要怎样的资质才能达成?
书到手中,近800页沉甸甸如字典。不用任何言语,已使人肃然起敬,同时感恩于竟有人终将这样的事情实践出来。坊间有言,此书问世(1911)距今已逾百年,观点、材料早已老旧,如今费力,纯属情怀。这样的说法自然有道理,但放到更广阔的底板上观之,我以为没有跳脱出某种浅薄“功用”的狭隘。若想快速了解巴赫的音乐与生平,大可去选择当下的新鲜成果;但若对“当下何以是当下”抱持好奇,且或多或少也带着点情怀(为什么一定要服从偏激的“理智至上”,见到情怀就摒弃呢?),那么此书绝对是绕不开的丰碑式作品,也是极好的思想史素材。何况,即使在当今,关于巴赫,中文界究竟有几本拿得出手的资料呢?
以上像是辩护,实则这样的经典何须我来护卫,读到便是赚到。本书雏形是施韦泽用法语所写的《巴赫:诗人音乐家》。因反响太好,受邀译成德语,翻译过程中逐渐脱胎成新的著作。最后,在英译的过程中又做了大幅修订,故英译版是公认的“定版”。中文版以德语版为底本,但涉及英、德版本不同处,依英译版。两位译者均是博学过人的青年才俊,在音乐、哲学、文学乃至西方古典学方面浸淫颇深。译事的种种考虑,译序皆有说明,此不赘述。
原书以巴赫的名字Johann Sebastian Bach为题,而中文版称《论巴赫》,实在是编辑的妙笔。须知,这决不是一本单纯的巴赫传记,而是全景式地探究关于巴赫的一切,是施韦泽凡六载、增删三次而来的集大成之“巴赫全书”。一个“论”字,简洁清晰地概括了书的整体。但,这书到底写了些什么?
首先是对众赞歌的深度研究,这是施韦泽进入巴赫的最初那扇门。当阿尔萨斯的年轻人来到法国管风琴大师、作曲家夏尔 -玛利 •魏多尔面前,讲述自己对众赞歌的理解,大师心中的困惑竟豁然开朗。施韦泽把音乐与具体的歌词联系在一起,这在今天听来理所当然,在当时却不啻为振聋发聩。在《论巴赫》的第一部分中,施韦泽正是整体性地耙梳了巴赫的全部众赞歌,包括歌词的起源、曲调的来源、在宗教仪式中的运用,当然也顺理成章地延伸到巴赫对康塔塔和受难曲(众赞歌主要存在于这两种乐曲形式中)的发展。我想稍提一下索引:对西方尤其是德语、英语读者来说,巴赫作品目录只是随手就能搜到的资讯,然而中文界素来没有一套完整权威的译名。器乐作品也罢了,康塔塔、受难曲这样的声乐作品实在令人头疼至极,也常使听者犯懵。这本书的索引,就“顺手”做了这么一件事。仅凭这一点,我也要为译者烧高香。
接下来的巴赫生平部分,反倒是我最不在意的一阙。近百年来,不少与巴赫履历细节有关的新材料问世,知识多有更新。不过,所谓“庄子注刘向”,虽非施韦泽的本意,却不妨如是反观:从施韦泽为巴赫作的传中,照见施韦泽,也照见巴赫认识史、接受史的重要一环。
最后也是最大的一部分属于作品。大体分为三种写法,一是从特定角度探视,如“诗性的音乐与图画性的音乐”;二是以特定时期为对象,如“阿恩斯塔特、米尔豪森、魏玛与科腾时期的康塔塔”、“1723年及1724年的莱比锡康塔塔”;三是详细分析巴赫某个类型的作品及若干代表性作品,如“《葬礼康塔塔》与《马太受难曲》”。各标题下的文章相对独立,总体上构成施韦泽的巴赫观。别忘了,施韦泽可不是纸上钻研的学究,他同时还是极有造诣的管风琴家,灌录的唱片至今仍有售卖,相信一些资深的巴赫迷都听过。所以他对巴赫器乐作品的解析在巴赫演绎史上也有非常高的价值。当然,史料价值只是一个方面,真知灼见亦闪耀在字里行间。这样文艺复兴式的全才,百年难得一个。如是洞见,穿越百年的时空迷雾直抵人心,也就不足为奇了。
如果你还不确定是否以及如何读这本书,可以先找来“中译本序”读一读。译者是最了解这本书的人。作为读者,最大的幸福是读到不朽的文字;而唯一能与之相提并论的,是不仅有好的译者,且好译者肯用平实可靠的话语把这样一本难以消化的“硬骨头”变成美味佳肴。这本书从何而来,所向何处,译序都已说得太好。尤其巴赫、瓦格纳与施韦泽的两两关系,以及德国乃至欧洲思想的源流与走势,可能许多乐迷尚缺乏足够的重视,而译者都做了解说。如今漫说这样的好书,就是这样的译序都已经不多见了。(小卯)

书名:极简音乐史
作者:[日]冈田晓生
译者:尹宁
出版:新经典•南海出版公司
时间:2017.07
20世纪下半叶以来,随着经济的腾飞,日本的文化生活有了新的发展契机。对西方的仰慕之心,借助雄厚的财力,施展到无以复加的地步,而古典音乐市场更是精彩的表率。东京逐渐成为与柏林、维也纳等量齐观的现场音乐会重镇。日本本土渐次生养了一批优秀的音乐家,乐迷间亦组成各类协会,自发研习乐理乐史,收藏唱片古籍,往往达到很高的水平。
与此相对,日本的艺术普及类读物却少有优秀之作,不能不说是一个奇怪的现象。在和风繁盛的当下,走进任意一家书店,你都能轻易找到大量引进自日本的图书,甚至有关于北欧设计、法国葡萄酒的种种。偏偏这日本人极为擅长的古典音乐,却难觅踪迹。偶有一两本,却是较为浮皮潦草的快销式读物,满眼只见功利性的仰慕,缺乏真知灼见。
最初看到这本《极简音乐史》,坦率说,我以为不过是又在“那种”和风读物中增加了一些纸张。“极简 ××史”,这些年看得太多,有能读的,真没见过耐读、耐琢磨的。不过书的副标题牢牢抓住了我:古典音乐的黄昏。自然是从瓦格纳、尼采“诸神的黄昏”“偶像的黄昏”而来。只是,面向大众的科普,谁不是忙不迭告诉你“一定要听古典”“古典是伟大而永恒的”,用尊贵且高尚的底色粉饰面目,再抖落些七零八碎的“知识”——实则往往是八卦?这副标题无异于自毁城墙,当然在我看来道出了虚掩的真相。就冲着一点,也不妨一读。
谁承想,书越读越使人又惊又喜,似乎可以想见作者是个通达、有趣且真诚的人,不仅懂音乐,更懂如何传达音乐的知识与美。腰封说“不懂五线谱,这本书也能让你领略西方音乐”,作者在前言中明说本书“以一般读者为写作的对象”,他完全做到了。叙述清晰,详略得当,并且极会拿捏读者的痛点。
不过,切莫以为这真的只是给入门级读者的浅白文章。在我看来,多年的老乐迷也可借此回望音乐史,权当梳理复习,顺便给了解相对薄弱的流派来一场查漏补缺。而从事古典音乐相关工作的人,如通识课教师、剧院与音乐厅的专业人士,都可从作者这里偷师一把传播古典音乐的不二秘笈。
另,封面选用了普鲁士国王腓特烈二世吹长笛的西洋名画,打开书衣,内壳却是指挥与乐团的轮廓简笔。传统与当下联结共生,巧妙地藏在这小小的心思中。(小卯)


书名:Bruckner/Furtw angler
作者:Hans-Hubert Sch önzeler
出版:Calder & Boyars/Gerald Duckworth
时间:1970/1990
给音乐家树碑立传并不新鲜,展现新的视角并在未来若干年里留下回响,则十分艰难。Hans-Hubert Schönzeler为布鲁克纳和富特文格勒所作的传记就当之无愧属于其中。这两本传记分别写于上世纪70年代和90年代,在学术研究与音乐演绎的风向瞬息万变的今天,它们仍然是解读这两位音乐家绕不开的巨著——尽管只有百来页厚。尤为难得的是,学者式的分析并没有妨碍行文的可读性,甚至可说对“外文苦手”相当友好。此外,两本书的插图都相当丰富,音乐家各个时期的照片、手稿等,足以让乐迷瞥见他们生活与创作的境况,也小小满足自己“合理的好奇心”。至于附录的作品和生平年表,也是相当好的查证资料。相信喜欢布鲁克纳和富特文格勒的读者能从中找到阅读的乐趣。
我想或许应该多说说作者 Schönzeler其人,也从一个侧面得见他缘何能写出如此重量级的佳作。虽然冠以十足德派的姓氏,但 Schönzeler的背景可算十足国际化:德裔,澳籍,英居。为躲避希特勒政权,Schönzeler一家远赴澳洲,却因德裔身份饱受牢狱之灾,直到21岁才获释并归化入籍。1950年以库贝利克助理的身份定居英伦,从事作曲、指挥和研究。他于皇家阿尔伯特音乐厅执棒富特文格勒逝世10周年纪念音乐会,并完成布鲁克纳《第八交响曲》(first version)、《第三交响曲》(authentic first version)的世界首演。学者与指挥的双重身份,使他有幸从研究成果中汲取养分,反过来也有足够的机会实践自己的研究成果,这样相得益彰,才有我们今天读到的两本书。而自身经历的文化错愕、尤其是百口莫辩的双重吊诡——在德国是希特勒反对者,在澳大利亚是敌国公民——想必无论在现实还是精神上都深深压抑了他的艺术理想。幸或不幸,倒是打通了他与富特文格勒的戚戚之心:在纳粹德国,富特文格勒是孤独的艺术家;在战后,他又是推定有罪、须自证清白的纳粹走徒。何其相似!
说得太多。读毕两本传记,首先向杰出的学者 Schönzeler致敬,然后……或许 Schönzeler本人也值得有人树碑立传。(小卯)

发表文章834篇 获得0个推荐 粉丝18390人
三联书店《爱乐》杂志
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里