青梅竹马(たけくらべ)
[日]桶口一叶(樋口一葉)
郑灵芝|译
梁琼月|责编
本书是让作者一炮而红的短篇小说《青梅竹马》,以其对朦胧初恋、青春期少男少女的感伤哀愁描写为人称道。自问世后,经过一版再版,中文译文也是层出不穷,受到许多代人的喜爱。本文发生在日本明治时代早期,东京下町有名的风俗区吉原花街。以妓女的妹妹美登利 的青春期为中心,描写花街周边的孩子们在这种特定社会环境下的生态,预示他们此后的人生走向。余华在其随笔集《内心之死》中说:“日本作家樋口一叶毫无疑问可以进入十九世纪最伟大的女作家之列,她的《青梅竹马》是我读到的最优美的爱情篇章,她深入人心的叙述有着阳光的温暖和夜晚的冷爽。”作者仿照古日语的形式进行写作,因此本书也采用略仿古的语言风格进行翻译,欲将原文的时代感和朦胧清新感重现纸上。
美登利吃吃笑开,揶揄道:“小矮个儿配上宽袖袍子和皮底竹屐,要多可笑有多可笑。好似会走路的眼药水瓶子。”
“莫要胡说。到那时我自然会长高,才不会像现在这般矮个儿。”正太郎神气活现地说。
“可不知要到什么时候才能够呢。你瞧那房顶的老鼠。”美登利用手一指,连文具铺子的老板娘在内,在座诸人皆笑不可抑。
惟正太郎一人面色不改,眼珠子滴溜溜打着转。“美登利专爱说笑。谁都会长大,做什么单取笑我?总有一天我会娶个标致的媳妇,领着她到处走动。我专爱漂漂亮亮的物事,万一嫁来的是煎饼铺子的福妹那样的麻子脸、或者柴禾铺子的突脑门儿,我定要当即赶出去,不让她进家门。我最讨厌麻子脸和生疥癣的。”正太郎强调道。
老板娘忍俊不禁,笑他道:“那你还老来我这铺子里,难道没看见婶母脸上的麻子?”
“那是因为你年纪已老。我讲的是娶媳妇的事。老了就随便吧。”正太郎答道。
“真是说不过你。”文具铺子老板娘打趣着逗正太郎高兴:“咱们这一带长得好的有花店的六儿、水果店的喜儿,比她俩还要漂亮很多的是坐在你旁边的这一位。你有没有定下来选哪位?是要六儿的媚眼,还是喜儿的曲艺,诶?”
正太郎红了脸:“什么六儿喜儿,哪有什么好的。”说着从吊灯下向墙侧略退开去。
“那末你喜欢的是美登利?心中已有主意啦?”
“我哪里知道!不晓得你在说什么。”被老板娘说中心事,正太郎便转过身去,用手指叩着护墙板,小声哼起童谣来:“转哟,转哟,水车转……”
美登利将众人的扁螺集在一处,道:“咱们再从头玩起。”脸上却是红也未红。
https://read.douban.com/ebook/14325576/