两个版本应该说都是《安娜·卡列尼娜》的经典版本,那个年代的人翻译外国文学的作品,确实都是几年磨一剑,甚至十年磨一剑,甚至有些人一辈子就跟这么一个作家“死磕”。老先生翻译出来的质量确实是我们今天再看,不管是草婴,还是周扬、谢素台,两个版本翻译的语言方式或者说那种语调气息,虽然跟我们今天的人不一样,跟我们今天所熟悉的这种汉语的说话方式已经不太一样了,但是翻译之典雅,之精确,那种语言质量之高,其实现在看起来真是叹为观止。不光是今天的翻译家得学一学我们过去的老先生,就是作家也得学一学这个老先生是怎么处理语言的。