中读

字母汤

作者:王星

2022-03-01·阅读时长4分钟

674人看过

第一次听说“字母汤”是在早年那部美国科幻电视剧《火星叔叔马丁》里。火星人马丁神通广大,能看穿别人心思,但碰到自己的太空船被垃圾车当破烂拖走这种事也无能为力。按照地球人的常规,马丁去找目击者询问垃圾车的外形特征,自称目睹了全过程的房东布朗太太极力回忆许久,回答:“很普通的车,你知道,4个轮子有方向盘的那种。”马丁的朋友蒂姆问他为什么不直接看穿布朗太太的心思、自己找出答案,马丁叔叔一脸绝望:“布朗太太的心思就像字母汤罐头:字母都摆在那里,但你拼不出任何意思。”

字母汤的原文是“alphabet soup”,原本指一种泡有字母型通心粉的番茄浓汤,起初用来形容缩写词泛滥,马丁叔叔的那种用法算是足够经典的演绎版。和马丁叔叔一样有创意的人发明了更多“alphabet soup”的变形。“字”累计成了“词”就是“word soup”,形容单词的无厘头组合;最新的则是“tag soup”,意指编写混乱的HTML语言。

不过,这些说法大多只限于在美式英语中,可能因为“泡有字母型通心粉的番茄浓汤”只是在美国超市与餐桌上常见。倘若换到对汤讲究最多的法国,番茄浓汤虽也常见,但其中泡的必然不是通心粉,而是称作“crouton”的干面包块;汤本身的称呼也未必会简单以法语的“soupe”对应,而会根据它的材料与黏稠度归类为“purée”或“velouté”。

正如意大利语是音乐界的语言,法语是法律界的语言,据说这是由于法语用词的严谨。至今西餐中对汤的分类仍沿用法式体系,或许也是为借用法国人在这方面的严谨头脑。依照法式分类,西餐中的汤分为两种:清汤与稠汤,而清汤又分为“bouillon”和“consommé”。“Bouillon”算是所谓“原汤”,名称得自法语“煮”的动词“bouillir”,通常以牛肉、小牛肉或家禽骨头混合香料小火慢炖而成,可以作为各种汤、汁、酱的基底,也可以单独饮用,但由于中世纪时欧洲人认为“bouillon”本身营养价值极低,因此它基本只被视作加了盐的水,上不得台面。至今法国口语中仍将游泳呛水称为“boire un bouillon”,放了11个小时之后的“bouillon”干脆成了“放了毒的饮料”(bouillon d'onze heures)。此外“bouillon”一旦成为复数就变为“未售出的书报”。将销路不好的报纸称为“journal qui bouillonne”,倒也确实形象。

“consommé”就比“bouillon”体面许多:用的肉更多、炖的时间更长、过滤的次数也更多,大体可以对应为中餐的“高汤”。“consommé”是可以直接作为一道菜上桌的。事实上,“consommé”被认为极适合作为中世纪传统的7道肉食宴的开胃头盘。按照当时养生书里的说法:“它口感丰富,却不会造成饱胀感。”

稠汤的分类主要是根据煮汤的原料以及使汤增稠的方式。例如“purée”是蔬菜汤,以淀粉增稠;“bisque”以海鲜贝类烹制,以牛奶增稠;“velouté”以鸡蛋、黄油和牛奶增稠等等。其中最具法国特色的应该是“bisque”。这种汤最早见于17世纪初,名称起源不明,一说源自古法语,较早形式为“biscaye(小龙虾汤)”,是比斯开湾(Bay of Biscay)的变形;另有说源自中世纪拉丁语“bis coctus”,其中“bis”意为“两次”,而“coctus”是“coquere(烹调)”的过去分词。这是一种含乳脂的重味法式浓汤,传统上以碾碎的有壳海产烹制,可选用的原料包括龙虾、螃蟹、虾或小龙虾。所谓“两次烹调”是指首先将原料带壳略炒,然后加入葡萄酒与香料焖煮至去壳。实际上,这是当年法国渔民处理不够资格上摊的海产品的一种方法。按照最正宗的做法,贝壳也要被碾成碎屑加入汤中增加稠度。甚至有美食家提议:“直至汤完全做好以前不要刷锅,因为可能会再次使用这些锅,而你显然不会希望任何一丝美味被冲进下水道。”

最古老的还是“soupe”。据说当年“consommé”被用于称呼汤主要是为了区别于较古老也较低级的“soupe”,强调其中有大量的肉以及不常见的家禽。所谓“sop”是中世纪菜谱中的常见菜,是种泡有面包的炖肉糊;后来那碗肉糊逐渐变化为“soupe”,而“sop”本身反成了英语中“等待蘸汤的面包”。法语中与“soupe”相关的俗语颇多,这也证实了它从古至今的家常味道,“Cracher dans la soupe”(朝汤里吐口水)指无礼地拒绝对方好意,“Arriver ou tomber comme un cheveusur la soupe”(像头发掉进汤里一样)指不速之客,“Voir quelqu'un dans sa soupe”(在汤中看见某人)则表示怀念某人。

即便是俗语,仍能看出法国人对于汤的分类的严谨。与经常被晾在厨房里的“bouillon”不同,“souppe”描述的都是餐桌上的事。另有俗语“être dans le potage”,表示处境尴尬。“Potage”源自古法语“pottage”(以锅盛的菜),指用蔬菜和肉加水一起熬至黏稠糊状的极浓的汤或肉糜,用在此处,自然比其他的汤贴切许多。

至于字母汤究竟该用哪个“汤”,在法语中一时还真找不到准确的对应。索性借用英国人的幽默感敷衍一句:名称并不重要,反正每个法国人脑袋里都有锅字母汤。■

文章作者

王星

发表文章4篇 获得0个推荐 粉丝158人

中读签约作者

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(0)

发评论

作者热门文章

推荐阅读