作者:三联生活周刊
2018-02-25·阅读时长3分钟
本文需付费阅读
文章共计1700个字,产生3条评论
如您已购买,请登录普林斯顿大学法语与比较文学教授大卫·贝洛斯从事法国文学的翻译。“2009年6月,一个粉红脸庞的胖子在一个学术派对上无意中评论说,译文显然无法代替原文。我径直走回家,坐在书桌前,草就一篇讽刺这一没脑子的陈词滥调的短文。我突然想到,其他关于翻译的陈词滥调同样需要嘲讽,如翻译就是背叛。”他写了32篇类似的随笔,组成了《你耳朵里有鱼吗?翻译与万物的意义》一书。
书名“你耳朵里有鱼吗”源自道格拉斯·亚当斯的科幻小说《银河系搭车指南》。在书中,亚当斯想象了一条鱼,当它掉进一个人的耳朵里时,它会使这个人能听懂任何语言,他称之为“巴别鱼”。贝洛斯不仅翻译法国文学,在该书第十二章中,他还给出了一段中文顺口溜的十几种译文。这些译文放在一起对照,说明完美的对应也有多种形式。
伊迪丝·格罗斯曼的《翻译为什么重要》局限于文学翻译。斯蒂芬·平克关于语言的书博得了美誉,但作者好像没学过外语。贝洛斯关于翻译的书更有趣,也更生活化。全书共32章,它不只讨论了文学翻译,而是几乎讨论了所有形式的翻译,从宜家的说明书的翻译,到新闻翻译、国际法的翻译、笑话的翻译和同声传译。他写道:“当人们意识到邻近街区的孩子或山对面的人值得与之交谈时,翻译就诞生了。翻译是走向文明的第一步。”《经济学人》说:“表面上它是一本关于翻译的书,其实是一部内容丰富的文化史著作。”书中有许多新鲜的看法,如作者认为,伯格曼的电影中有很多长时间的沉默,对白很少,这是因为他希望他的电影外国观众也能看懂,另外,他知道电影字幕很难处理复杂的对话。
发表文章6017篇 获得1个推荐 粉丝47942人
一本杂志和他倡导的生活
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里