作者:三联生活周刊
2019-07-10·阅读时长2分钟
赵振江,1940年生于北京,北京大学教授、翻译家,著有《西班牙语诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》等,曾主持翻译西文版《红楼梦》。
聂鲁达是我们最熟悉的外国诗人之一。
不过诗人的原名其实是内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托,1904年7月12日,他出生在智利中部的帕拉尔城,此地盛产葡萄酒,他的祖辈即以种植葡萄和酿酒为生。十六岁的时候,诗人给自己取了一个笔名,巴勃罗·聂鲁达,也正是这个名字最终享誉了世界诗坛。
为什么我们说聂鲁达是倾听大海的诗人呢?关于他名字的汉译,其实还有一个小故事……
1906年他家迁居智利南部的特木科镇;父亲是一名铺路司机,母亲在他刚刚满月的时候就去世了……聂鲁达从十三岁第一次在家乡的《晨报》上发表文章,到后来成为诺贝尔文学奖的获得者,创作了许多优秀的作品。
今天我们很多人读到的聂鲁达,是会写情诗的聂鲁达,但其实聂鲁达还是一个致力于人类和平事业的斗士,在那个时代为人民写下了许多真正充满斗志的诗篇……
为纪念聂鲁达诞辰115周年,我们邀请到翻译家赵振江教授为大家介绍聂鲁达,以及他的两部代表作品:《二十首情诗和一支绝望的歌》和《漫歌》,关于这位大诗人的更多故事还有他的诗歌的珍贵意义,你都将在音频中听到。
编辑/普光子 剪辑/李响 设计/罗曼
聂鲁达诗两首,赵振江译
《二十首情诗和一支绝望的歌》
7
傍晚,我将自己忧伤的网
撒向你双眸的海洋。
我的孤独伸展并燃烧在熊熊的篝火里
宛似一个溺水者旋转自己的双臂。
我向你迷茫的双眼发出红色的信号
它们在灯塔边的海上涌起波涛。
我远方的女人,你只保存着黑暗,
恐怖的海岸有时在你的目光里浮现。
傍晚,我俯身将忧伤的网
撒向搅动你大海般的双眸的汪洋。
夜鸟啄食那些初升的星星
它们在闪烁,宛似我爱你时的心灵。
夜跨着自己昏暗的雌马驰骋
将蓝色的麦穗撒向田垅。
《漫歌·伐木者醒来》
5
但愿别发生这样的事情。
让伐木者醒来。
让亚伯拉罕带着他的斧头
和他的木碗
来和农民一起用餐。
让他那树皮似的头颅,
他那注视着一块块木板
和圣栎树褶皱的双眼,
升至比红杉树
更高的树冠,
再一次把这世界察看。
让他到药房去买药,
让他乘坐去坦帕的公共汽车,
让他咬一口黄色的苹果,
让他走进电影院,
和所有的普通人交谈。
让伐木者醒来吧。
让亚伯拉罕来吧,
让他那古老的酵母使伊利诺伊
碧绿和金黄的大地充满生机,
让他在自己的国家举起斧头
砍向新的奴隶制,
砍向抽打奴隶的鞭子,
砍向印刷品的毒素,
砍向人们出售的
血腥的商品。
让白人青年和黑人青年
满面春风、高歌向前,
面对黄金的壁垒,
面对仇恨的制造者,
面对倒卖血液的商贩,
高歌,微笑,凯旋。
让伐木者醒来吧。
发表文章6017篇 获得1个推荐 粉丝47942人
一本杂志和他倡导的生活
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里