1518年,因为反对赎罪券,还是大学教授的马丁·路德被罗马教廷判决为异端,不久他也正式与教廷决裂,在莱比锡以东的一个小城的城门口焚烧教宗的文件和书。神圣罗马帝国的皇帝查理五世下令抓他,马丁·路德则躲在今图林根州艾森纳赫的一个城堡里翻译《圣经》。1522年,他从希伯来语和希腊语把《新约》翻译成德语,12年后又完成了《旧约》的翻译。即使把宗教方面的影响降到最低,翻译《圣经》也是路德为德国文化做出的最伟大贡献。在此之前,《圣经》在德国只有拉丁文本,一般人看不懂,手握诠释权的教会当然也不希望一般人能看懂。路德的翻译不但忠于源头,还采取了大众普遍接受的、常用的德语词汇。从语言层次看,德语本是日耳曼氏族各支流的方言总称,各地的叙事作品多用当地方言传承,书面语言一直很不完善;此时德语也正处在从中古高地德语到现代高地德语过渡的过程中,规则混乱,路德的翻译将这种混乱的语言去粗取精,涵盖了多种方言的特点。因为极大的发行量,路德版《圣经》的这种语言成为后来德语统一书面语言的基础。可以说,只有这一步完成了,德国才能完成对罗马的精神断奶,在我们现代人的视角看来,真正的“德国文学”才可能开始。
06-08 18:32
0人推荐
0人转推