中读

看中国近现代文学,一个悖论,是原创作品最没有翻译腔并塑造了我们今天所使用的汉语风格的许多作家,比如几乎每个中文系学生都要顶礼膜拜的“鲁郭茅、巴老曹”(鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺),反倒是外文能力极高、不仅大量翻译外国作品而且可以以娱乐为目的直接阅读原文著作的一批人。倘若从维特根斯坦语言分析的角度看这一现象,跳过译者加诸译本的自身生活形式和语言偏见,尽量减少公共语言对个体语言的层层污染,或许是他们可以自成一家的关键。而对于以狄更斯为代表的面向大众、不仅靠人物和情节推动,还依赖活泼生动韵律感十足的文字不断强化阅读愉悦的维多利亚时代小说作家来说,欲得其精髓,就像要领悟全真教的内功心法,直接跟“玉女心经”和“重阳遗篇”学的杨过,反而要比全真门下一代传一代、却一代不如一代的牛鼻子道人们来得靠谱。

06-27 10:24

0人推荐

0人转推