中读

好的译者也一定是这部作品的研究者。这门课没有以文学研究的角度对现代文学作品展开论述,而是选择了翻译的角度。这一点很有趣。文学研究者眼中的作品和翻译家眼中的作品其实是不太一样的。我很期待译者眼中的文本世界。与此同时,找的几个版本的作品的译者都是比较年轻的(相较于很多版本的译者都已经垂垂老矣,如郭宏安版的局外人)。所以其实也是以相对现代的目光对这些作品进行解读。 选的作品都很有经典,但还是看到以欧美为主。很有意思的一件事,感觉东西方文学很少放在一起讨论…可能是才疏学浅了,但很期待能在同一主题下看到两张非常不同的文化的碰撞与差异。

07-02 08:06

0人推荐

0人转推