概念史研究的旨趣:新词语未必能表达旧事物,同一词语所指称的事物的内涵,可能南辕北辙。类似的例子俯拾皆是。 “人民 ”在汉语中古已有之,“民族 ”在古籍里也能找到出处,但现在使用的 “人民 ”和“民族 ”毋宁说是外来词;即使如此,当它们分别对译西文 people/Volk和 nation/Nation时仍然碰到不可通约问题。“中国人民大学 ”被翻译为 Renmin University of China,按通常的理解应将 Remin译为 people,如是,则这所中国著名的大学看上去像美国不入流的社区大学。“中央民族大学 ”的英文名称是 Minzu University of China,如果没
02-29 10:18
0人推荐
0人转推