作者:蒲实
01-21·阅读时长13分钟
本文需付费阅读
文章共计6694个字,产生25条评论
如您已购买,请登录《回音室》源自2019年柯律格应艺术史家巫鸿的邀请在当时的北京OCAT当代艺术中心所做的系列讲座。已翻译过柯律格《谁在看中国画》一书的译者梁霄听了这个讲座,那也是他与柯律格第一次见面。梁霄告诉我,柯律格的讲座讲了三天,回到英国以后,又把讲稿重新写了一遍,并再次邀梁霄翻译讲稿。从2016年翻译《谁在看中国画》起,梁霄每天都与柯律格的文字打交道,对他的文字已熟悉,就接下了《回音室》的翻译工作,“但这本书真的难翻译。首先是柯律格的整个叙事非常难梳理。柯律格的最大特点是他的语言绵长而枝蔓缠绕,这是他多年学术生涯形成的写作习惯,时常一句话可以是一段话的长度,从句里面套着从句,在里面又套着从句。我当时做的一个主要工作是把他非常浓缩的一句话分成很多句话来翻译”。
发表文章153篇 获得0个推荐 粉丝1982人
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里