作者:孙若茜
2018-02-06·阅读时长6分钟
本文需付费阅读
文章共计3178个字,产生4条评论
如您已购买,请登录
( 美国桂冠诗人露易丝·格丽克
)
对于我们来说,露易丝·格丽克几乎是完全陌生的。
2007年,当时已经开始翻译格丽克(Louise GLück)诗作的柳向阳曾向诗人提出出版中文诗选的建议,但格丽克不愿意。她希望自己的诗集能被一本本完整地翻译出版而不是被编成“诗选”。投入写作的几十年间,她从未在美国出版过一本“诗选”。差不多10年后,她的原则多少有了一些松动,当我们看到她的中文版诗集时,是《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》两本,其中包含了对她创作初期5本诗集的选译和近6本诗集的全译本。排版上,诗集的收纳没有依照出版时间顺序,而是将早期诗选作为附录,放在了最后,受到关注最多的《野鸢尾》则放在了最前面。从这样的选择来看,诗人大概更希望我们通过后来的作品认识她。
格丽克曾经非常直接地对自己第一本诗集《头生子》的不成熟表示不满,当她谈论起花了6年时间写出的第二本诗集《沼泽地上的房屋》时,说:“从那时起,我才愿意签下自己的名字。”那时,一些评论认为她是罗伯特·洛威尔和西尔维娅·普拉斯的“充满焦虑的模仿者”,是“揭开日常生活的面罩,显露其悲剧性”的诗人,被打上的是“后自白派”的标签。

发表文章103篇 获得0个推荐 粉丝709人
《三联生活周刊》主任记者
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里