作者:罗益民
2020-07-31·阅读时长10分钟

莎士比亚对后世的影响是长久而深远的。这些影响体现在对戏剧中人物塑造、情节构建、语言使用和文体形式等方面。 到了《罗密欧与朱丽叶》,传奇剧才被当成悲剧里一个正统的话题。他笔下的独白成为一大风景,既用来评论人物,也用来评论事件,但莎士比亚用它来探索人物的心灵。他的作品深刻地影响了后世诗歌的创作,浪漫主义诗人企图复活莎士比亚的诗剧。有人认为,从科尔律治到丁尼森的诗剧是莎士比亚题材的演绎和重复。
莎士比亚影响了哈代、福克纳、狄更斯等大小说家的小说创作。美国小说家谢尔曼·麦尔维尔的独白很大程度上受到了莎士比亚的影响。他的悲剧人物阿哈布船长就受到了《李尔王》的启发。据人们考证,至少有两万件音乐作品与莎士比亚的作品有关。其中,朱塞佩·威尔第三部歌剧和莎士比亚的麦克白、奥瑟罗和福斯塔夫有关。其他深受莎士比亚影响的作家还有奥斯卡·王尔德、E. M.福斯特、约翰·斯坦贝克、伊恩·麦克尤恩和塞巴斯提安·巴里。莎士比亚还影响了绘画艺术,启发了众多的画家,其中包括浪漫主义画家和前拉斐尔画家。瑞士的浪漫主义艺术家威廉·布莱克的朋友亨利·福塞利甚至把《麦克白》翻译成了德语。精神分析学家弗洛伊德,特别从哈姆雷特受到启发,构建他关于人的本性的理论。
在莎士比亚那个时代,英语的语法、拼写、读音都远不如现在规范,莎士比亚对语言的使用对现代英语的形成起了极大的帮助作用。约翰逊在他的英国历史上第一部英语词典里,频频引用莎士比亚作为例证。也许也可以这么看,要不是有莎士比亚,这第一部英语词典的诞生得延后诞生呢。如前面所举的例证,我们日常生活中有好多的“口头禅”都是从莎士比亚作品里直接借来的。
英语这样一个语言,作为历史,它远远没有汉语,甚至其他一些语言的历史悠久。然而,它的发展速度,推广范围却是无与伦比的。英语差不多成了美国、爱尔兰、瑞士、澳大利亚、新西兰、加拿大、新加坡甚至一些南非国家的国语或者官方语言。现在国际上的文化、学术交流,人类的文化成果,给人的印象是,只有一种语言,那就是英语。可以说,不懂英语难以走天下。这样也许不能说,莎士比亚是唯一的原因,但一定有很大的作用。美国,作为英国最大的拓展国,当今美国口音中的儿化音,和减缩拼写,是莎士比亚时代遗留到现在的。这说明莎士比亚的古风进入到美国这个大方言里了。曾经有一个说法,英国宁肯失去印度,也不愿意失去莎士比亚。英国作家卡莱尔写了一本《英雄与英雄崇拜》,他把莎士比亚也列入了英雄的行列,和但丁齐名;如今的大文学批评家哈罗德·布鲁姆在他对经典的界定《西方正典》一书里,把莎士比亚作为判断经典的标准;西方美学家鲍桑奎所著的美学史里,也把但丁和莎士比亚放在一起,作为美学理论的典型,进行分析、评价;如今,美学史纷纷把莎士比亚作为理论家的身份和形象列入到美学史的神龛。伦敦奥运会以莎士比亚开始,莎士比亚已成英国的国宝(2012年)。同时,莎士比亚已经成为文化大使。2015年10月21日(伦敦时间)习近平总书记发表题为《共倡开放包容空间共促和平发展》的重要演讲,多次提到汤显祖和莎士比亚,他说:“中英两国可以共同纪念这两位文学巨匠,以此推动两国人民交流、加深相互理解。”在每一年关于作家的书当中,一般来说,莎士比亚总是排列在第一位的。
如今莎士比亚已经被译成了多种主要的语言,以供演出、阅读、学习、文化交流等方方面面的材料。可见莎士比亚已经走进世界人民的日常生活中了。

▲莎剧常演不衰。图为2019年在英国一剧场上演的《仲夏夜之梦》剧照 图源网络
根据调查,马文· 斯佩瓦克教授的精确统计, 在莎士比亚著作中所用的词汇达29066个。是世界词汇量最大的作家。他的剧作基本上用无韵诗写成, 并杂揉以散文、古体诗、民谣和抒情诗, 其语言生动、活泼、细致而又酣畅。他拥有极大的词汇量, 在用词方面大胆巧妙。在运用书面语言和口语的同时, 他又广泛采用民间谚语、俚语, 还注意吸收各类新词。 对源于其它语言的词汇他兼收并蓄,为我所用。大约有600个来自拉丁语、法语等其它语言的词经莎士比亚之手进入了英语。莎士比亚还通过词形的变化,创造出新的词汇。他也从民间语言、古代语言和其他语言中汲取营养精华,创造出相当数量生动活泼、简洁精辟、色彩鲜明的短语,极大地丰富了英语的表现力,也使他的作品更富有情趣与魅力。如此他就从构词法、外来语、民间语言等渠道,大大地丰富了他使用的语言,也丰富了英语的语言,如前所述,难怪在他之后诞生了第一部英语词典。
一种语言往往形成了它的品格、个性、特色和腔调。作为英语这种语言,如今已经有它本土的,即莎士比亚的祖国的,也有了本土以外的使用国,如前所举的爱尔兰、美国等等,除开上述在词汇即用语方面的特色,在读音方面也有他的特色。如今对于中国人,最熟悉英国腔和美国腔两种。一方面,一方水土养一方人,自然形成了不同的口音。不仅如此,也有他们自己的用词和表达方法。为什么美国人说话会直接些,这可能与美国的现代化强,生活节奏快有关系。相应,英国人说话总显出谦谦君子的风度,说话也相对不夸张。一个有趣的现象是,在英国的本土,莎士比亚时代的拼写和读音,已经被新的形式所取代,而美国则保留这种形式。这其中的原因值得进一步考察,但是可以看出,莎士比亚不仅塑造了英伦腔的英语风范,也为美国的英语打下了基础。如今演绎莎士比亚,有两种标准是约定俗成的。第一,对莎剧的演出,尽量原文照演,或者只删不改;第二,演莎士比亚尽量用莎士比亚祖国或当时那个时代的口音演出。这样做,可能是对莎士比亚原来精神的一种保持,也是对莎士比亚的一种忠实和崇敬。2020年3月8日有一个在线讲座,如果看看,就明白莎士比亚就在我们的生活,哪怕是一个中国人。比如catch a cold,break the ice这么家常而且简单的表达法,就是莎士比亚发明的,其它比如hot-blooded,housekeeping,都是莎士比亚传入英语的。可见,莎士比亚离我们多近,其实,他天天都在我们的生活里。谁不偶尔catch a cold?谁不偶尔hot-blooded?谁不天天做housekeeping?
如今莎士比亚已经自然而然地走进和渗透到我们的生活中来了。
以上的事实,可以让我们想到,为什么在十九世纪初,作为演员的查尔斯·兰姆和他的姐姐写成的《莎士比亚戏剧故事》两三百年都经久不衰,一而再再而三地出版,一代一代的画家为故事丛书补插图,比如马儿雷迪(William Mulready)、吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert)、拉克姆(Arthur Rackham)、蒙齐(Louis Monziès)、佩吉特(Walter Paget)以及艾斯(D. C. Eyles)等等。因此,由萧乾、文若洁夫妇译、注的兰姆本《莎士比亚戏剧故事》在中国出现就不是什么稀罕的事情了。在这之前,1903年上海达文社出版的《英国索士比亚澥外奇谭》,译出了兰姆本故事中的十个。第二年,林纾与魏易合作译出《英国诗人吟边燕语》,译出了兰姆故事集的全部二十个故事。在中国也有其他的译本,萧乾、文若洁译本是其中重要的一个版本,如此重新推出,是有必要、有意义的,可以说,莎士比亚在任何时候都不是多余的。
《指环王》里两处对莎士比亚戏剧的引用,一个是:“灰烬处火焰重燃,阴霾处光辉再现断剑得重铸,王者将复位”( From the ashes afire shall be woken/ a light from the shadow shall spring/renewed shall be blade that was broken/the crownless again shall be king.);另一处是“忠得爱,勇得荣誉,二心自毁”(fealty with love/valor with honor/disloyalty with vengeance)。黑泽明有一部电影引用了莎士比亚的一句名言:“非常的境遇可以显出非常的气节。” 电影《国王的演讲》里整段地引用了哈姆雷特著名的to be or not to be那一段独白。英国当地时间2019年10月20日下午,中国国家主席习近平在英国议会发表讲话。在讲话中,习主席引用了莎士比亚的一句话:“凡是过去,皆为序章”(What's past is prologue),这句话出自于莎士比亚戏剧《暴风雨》。有人呼唤戏剧要回归到“莎士比亚[的]深刻”,文章提到获得奥斯卡奖的《决不让步》这部影片,它的导演在谈感想时都用莎士比亚的话来说。(袁野,现代影视中的“回归莎士比亚深刻”。《湖南科技学院学报》2009年第2期第240-242页)
其他的一些我们耳熟能详的莎士比亚金句,还是常常被引用的,除开那个to be or not to be拿来表示犹豫和选择的困难,还有一些至理名言,让人听来有豁然开朗之感。比如“闪闪发光者,未必尽黄金。” (All that glisters is not gold. The Merchant of Venice, 2.7.65 )甚至更有意思的是,有些莎士比亚戏剧中来的名言妙语,在使用的时候,人们甚至忘记是莎士比亚说的了,甚至有可能张冠李戴,都是可能的。以下是一些莎士比亚作品里的名言警句,能体现英国人在排演或者演出莎士比亚戏剧时候所获的教诲和人生启发:
每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。(第二幕第三场 城堡中的厅堂 凯西奥)Every inordinate cup is unbless’d, and the ingredient is a devil. (Othello, 1.3.55-67)
垃圾里是淘不出金子来的。(第一幕第四场 奥本尼公爵府中厅堂 李尔王)Nothing can be made out of nothing. (King Lear, 1.2.3-5)
无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。(第五幕第一场 雅典 忒修斯宫中 忒修斯)Love, therefore, and tongue-tied simplicity in least speak most to my capacity. 5.1.104-105(A Midsummer Night’s Dream, 1.1.2-9)
庄严的大海产生蛟龙和鲸鲵,清浅的小河里只有一些供鼎俎美味的鱼虾。(第四幕第二场 威尔士 培拉律斯山洞之前 伊摩琴)The imperious seas breed monsters, for the dish/Poor tributary rivers as sweet fish. (Cymbline, 4.2.35-36)
学问是我们随身的财产,我们自己在什么地方,我们的学问也跟着我们在一起。(第四幕第三场 那瓦王御苑 俾隆)Learning is but an adjunct to ourself, / And where we are our learning likewise is.(Love’s Labour’s Lost, 4.3.314-315)
不学那懒惰的游蜂, 贪享着他人的成功。(第二幕引子 老人)Not to eat honey like a drone / From others’ labours.(Pericles, Prince of Tyre, 2. Dumb Show.18-19)
少量的邪恶足以勾销全部高贵的品质,害得人声名狼藉。(第一幕第四场 露台 哈姆雷特)[T]he dram of eale / Doth all the noble substance often doubt, / To his own scandal. (Hamlet, Prince of Denmark, 1.4.36-38)
对于当代中国人来说,由于莎士比亚是最有智慧的作家,因此读莎士比亚可以有效地增长智慧;其次,由于莎士比亚的作品充满了爱心,因此,读莎士比亚可以培养爱心;再次,莎士比亚的戏剧跌宕起伏、惊心动魄,所以读来是一种享受;同时,读莎士比亚也可以让人知晓善恶,明辨是非,培养正义感;莎士比亚作品词汇丰富,是人类文化的宝库,读莎士比亚可以变成有文化的人;历史证明,兰姆姐弟所编二十个剧本的莎士比亚戏剧故事影响是深远的;对于中国人来说,最实惠的收获,恐怕是学习英语,理解英国文化的很好的也许是最好的途径。


发表文章5篇 获得28个推荐 粉丝28人
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里