中读

4.2丨《奥赛罗》第一节:暖暖闪光的爱情

作者:肖维青

2020-08-18·阅读时长12分钟

5549人看过
在《奥赛罗》前三分之一的部分,作者讴歌了爱情的伟大和人性的高贵。

4.2丨《奥赛罗》第一节:暖暖闪光的爱情

27.0MB
00:0019:38

三联中读的朋友,你们好,我是上海外国语大学的肖维青,欢迎和我一起进入威尼斯的摩尔人,《奥赛罗》第一课。

首先我们看一下故事的题目Othello:The Moor of Venice。关于主人公的名字我们怎么读? O T H E L L O 首尾的两个字母o发字母音,重音在第二个音节。Othello:The Moor of Venice,戏剧故事的开场和剧本的开场是有区别的,戏剧故事更倾向于交代故事的来龙去脉。

第1段,The rich senator of Venice had a fair daughter,the gentle Desdemona。(威尼斯有一位很阔的元老叫勃拉班休。他有个美丽的女儿,那就是温柔的苔丝狄蒙娜。)senator在现代的语境它是指参议员,在当时古罗马奴隶制国家的元老院,就是指元老院的成员,一般都是出生于豪门贵族;fair有很多意思,比如公平,文学的语言当中fair如果是来修饰一个女性,它往往是指美丽的,比如A fair maiden(一位美丽的少女),比如奥黛丽赫本曾经主演过一部音乐剧电影,叫做The Fair Lady》(窈窕淑女)。这第一句话,我们就可以认为苔丝狄蒙娜不就是现代意义的“白富美”吗?她的追求者肯定是络绎不绝的,不过在她本国的同肤色的人当中,她没有一个看得上眼的。For this noble lady, who regarded the mind more than the features of men, with a singularity rather to be admired than imitated,had chosen for the object of her affections, a Moor, a black, whom her father loved, and often invited to his house。(这位高贵的女性对人的心灵看得比相貌要重。她是看中了一个摩尔人,一个黑人,这个人他父亲也很欣赏,时常请到家里来。)

到第2段的时候,作者就为我们介绍了这位摩尔人。He was a soldier, and a brave one; and by his conduct in bloody wars against the Turks, had risen to the rank of general in the Venetian service, and was esteemed and trusted by the state。(这位摩尔人奥赛罗是一位军人而且是一位骁勇善战的军人。由于历次在跟土耳其人浴血作战中指挥有功,被提升到了威尼斯军队里将军一级,受到国家的尊敬和信任。)

第3段,那么奥赛罗是以什么样的方式赢得了这位小姐的芳心的呢? He had been a traveller, and Desdemona (as is the manner of ladies) loved to hear him tell the story of his adventures。(原来奥赛罗曾经游历四方,而苔丝狄蒙娜最喜欢听奥赛罗讲自己的冒险故事,而这正是所有姑娘的通病。)第三段的这一句话一共占领了15行的篇幅,其中关于adventures冒险经历就有14行的一个定语从句,来解释说明奥赛罗讲了怎么样的冒险故事,这可不是一个冒险故事,而是一系列的冒险故事。他从早年的事情回忆起,谈到他经历的战役、围攻和会战,谈到他在水上陆地遇到的种种凶险,谈到自己如何出生入死,怎样脱险,在讲到这些经历的时候,还附带地讲了一些他在外国看到的新鲜事物,荒野、洞穴、石坑、岩石、山峰。也讲到一些野蛮的国家和吃人的部落。谈到非洲有一个民族,他们的脑袋长在胳膊底下,这些旅行家的故事深深地引起了苔丝狄蒙娜的兴趣。

第4段,His story being done. She gave him for his pains a world of sighs。(这边听奥赛罗在讲自己的经历,那边苔丝狄蒙娜为他遭受的痛苦,不晓得叹了多少口气,流了多少眼泪。)And then she thanked him, and told him, if he had a friend who loved her, he had only to teach him how to tell his story, and that would woo her。(听完故事的苔丝狄蒙娜向奥赛罗道谢,并且对他说,要是他有个朋友也爱上了自己,奥赛罗只要教给那个人,怎么样讲他的经历,就可以得到她苔丝狄蒙娜的爱了。)奥赛罗马上就领会了这个坦率也不失含蓄的暗示,自然懂得了她的意思,就更加明白地向她示爱。同样是第4段,最后一句:In this golden opportunity gained the consent of the generous lady Desdemona privately to marry him。(趁着这个宝贵的时机,奥赛罗得到了落落大方的苔丝狄蒙娜的同意,答应私下跟她结婚。)为什么一定要强调是私下里和她结婚呢?因为毕竟苔斯狄蒙娜没有得到父母之命,没有得到父亲的同意。我们一般人会认为门当户对的婚姻和爱情才比较靠谱,因为两个人会有更多的共同语言,但是家世悬殊的男女往往更有机会走到一起,现实生活中也许不多,但是在虚构小说中可真是不少。比如金庸笔下的射雕英雄传,黄蓉是桃花岛主的金枝玉叶,而郭靖不过是在大漠荒野上放牧的穷小子,他们却能走到一起,不仅仅异性相吸,完全不同的生活经历,也更会吸引女性。

第5段,Neither Othello’s colour nor his fortune were such that it could be hoped Brabantio would accept him for a son-in-law。虽然勃拉班休这位元老是欣赏奥赛罗的,但要让他娶自己的女儿可没有那么便当。因为奥赛罗的肤色和财产都达不到元老的要求,他既不是白富帅,奥赛罗根本就算不上当时的白富帅,而且可以说得上是黑、穷、老,他肤色是黑的,他的家产也没有多少,而且他的年纪也比一般人要大一些。


▲歌剧电影《奥赛罗》(1973)剧照 图源网络


第6段,Their marriage, which, though privately carried[37], could not long be kept a secret, came to the ears of the old man, Brabantio, who appeared in a solemn council of the senate, as an accuser of the Moor Othello, who by spells and witchcraft (he maintained) had seduced the affections of the fair Desdemona to marry him, without the consent of her father, and against the obligations of hospitality。他们的婚礼虽然是私下里举行的,可是这个秘密没有保守多久就传到了勃拉班休的耳朵里。老人家到庄严的元老院会议上去控告摩尔人奥赛罗,一定说奥赛罗用符咒和巫术骗得了美丽的苔丝狄蒙娜爱上他,事先也没有得到父亲的同意,就跟他结了婚。奥赛罗这样做是违反了主客之间的道义。这里的spell和witchcraft就是指魔法咒语之类的。

第7段,At this juncture of time it happened that the state of Venice had immediate need of the services of Othello。(恰巧在这个当儿,威尼斯政府需要奥塞罗去为国效力。)为什么呢?因为这个时候土耳其调集了强大的舰队向塞浦路斯岛进发,想把这个军事据点从当时的占领者威尼斯人手里夺回去,所以真是无巧不成书。那么这时候的元老院就要处理两件大事,一件是公事,就是土耳其进攻塞浦路斯,需要奥赛罗去征讨。另一件事是私事,就是元老勃拉班休的家事。那么在元老院里,勃拉班休他就不断地控诉奥塞罗怎么样用巫术魔法蛊惑了他的女儿,而奥塞罗也站出来为自己辩护,他原原本本地把自己怎么向苔丝狄蒙娜求婚的经过说了一遍。

第8段第8行,That the duke, who sat as chief judge, could not help confessing that a tale so told would have won his daughter too: and the spells and conjurations which Othello had used in his courtship, plainly appeared to have been no more than the honest arts of men in love; and the only witchcraft which he had used, the faculty of telling a soft tale to win a lady’s ear.(那么作为裁判官的威尼斯公爵,他怎么样来判断这个案子?他也不得不承认,要是自己的女儿听到奥赛罗这样的故事,也会爱上他的。看来奥赛罗在求婚时所用的所谓的符咒和魔法,只不过是男人在恋爱时都会用到的光明正大的方法。)这里有一个单词Art,Art有很多意思,在戏剧故事当中也出现了多次,在这里是一个中性的或者说偏向褒义的用法。奥赛罗所使用的唯一的巫术就是给姑娘讲了一些柔情的故事,打动了姑娘的心。所以有一种说法,要俘获男人的心,先要俘获男人的胃,那么要赢得女人的芳心,那就先要赢得她的耳朵,女人嘛耳根子软。

到第9段,苔丝狄蒙娜就亲自来佐证,证实了奥赛罗说的话。到第10段这位元老也没法再坚持他的控诉了,他无可奈何地将女儿给了奥赛罗。其实木已成舟,他也没有必要这样自取其辱。到了第11段,纠纷解决以后,奥赛罗就按照元老院的命令去指挥塞浦路斯的战事,苔丝狄蒙娜也跟着一起去了。那么,到了塞浦路斯以后,是否会有一场激战呢?

第12段中间 A desperate tempest had dispersed the Turkish fleet。说来也凑巧,土耳其进攻塞浦路斯的舰队,被一场剧烈的暴风雨给刮散了。听起来好像奥赛罗也不费吹灰之力就完成了元老院给他的工作。这是一件由祸转福的好事了。但是我们看到第12段最后这里,But the war, which Othello was to suffer, was now beginning。(但是这时候的奥赛罗将要遭遇另外一场战争,这场战争才刚刚开始。)所以是福祸相生相依,互相转换。到第13段,这个戏剧故事就介绍了整个故事当中的另一个主要人物,到目前为止我们现在已经有4个人物了,男主女主奥赛罗和苔丝狄蒙娜,然后女主的爸爸勃拉班休,还有一个威尼斯的公爵,到第13段接下来的一个重要人物就出场了,他叫凯西奥。第13段第2行,Michael Cassio was a young soldier, a Florentine, gay, amorous, and of pleasing address, favourite qualities with women; he was handsome and eloquent, and exactly such a person as might alarm the jealousy of a man advanced in years (as Othello in some measure was), who had married a young and beautiful wife。介绍的这一位是麦克尔.凯西奥,他是一位年轻的军官,又是佛罗伦萨人,他为人快活,多情。gay,amorous:gay现代英语当中的gay,多半是指男同性恋,但是在原来的意思上, gay是表示比较快活的;amorous多情的。and of pleasing address,而且还嘴巴甜。Favourite qualities with women,还有不少讨女人喜欢的地方。除此以外,他还是handsome and eloquent,长得又帅,而且又能讲话,就是这样一个人,是最能引起年纪稍长一些,又娶了年轻貌美妻子的人的妒忌。所以为什么后来大恶棍伊阿古会选择凯西奥作为奥赛罗的假想情敌,这一句话就解释得非常明白,伊阿古可不是眼瞎,他选择凯西奥是很有道理的,这位又快活又多情,嘴巴又甜,长得又漂亮。当然这样一位男士确实比较容易获得年轻美貌的女性的喜欢。不仅如此, 凯西奥和我们的男主、女主关系还不一般,在婚前,凯西奥曾经是一个go between这样的角色,他时常去帮奥赛罗传个信,说个话,有点像是媒人。婚后他们俩对麦克尔凯西奥的态度一点也没变,依然很喜欢他,很信任他,经常也到他们家里来。

第14段,Othello had lately promoted Cassio to be the lieutenant, a place of trust, and nearest to the general’s person。(奥赛罗把凯西奥新晋升成了自己的副官,这是一个很受信任的职位,也是跟将军最亲近的。)这件事情就成为了整个故事的一个导火索。因为这件事情大大地惹恼了奥赛罗手下的一个资历比较深的军官叫伊阿古的愤怒。伊阿古对于卡西奥的评价是这样子的,也是第14段,He often ridicule Cassio as a fellow fi t only for the company of ladies, and one that knew no more of the art of war or how to set an army in array for battle, than a girl。(伊阿古是看不起凯西奥的。伊阿古经常讥笑凯西奥说他只适合和女人们逢场作戏,对于战术战略怎样排兵布阵,凯西奥懂得不比一个妇人多。)第14段最后, The plotting mind of Iago conceived a horrid scheme of revenge, which should involve both Cassio, the Moor, and Desdemona, in one common ruin。(阴险的伊阿古想出了一条可怕的计策来报复。他要叫凯西奥、奥赛罗和苔丝狄蒙娜都同归于尽。)

整个的戏剧故事第一课,总的来说它的基调还是暖色的,让人想起了威尼斯的艳阳。直到快要到第14段的时候,基调才慢慢地从暖色变成阴郁的冷色。总的来说,在这前1/3的部分,作者讴歌了爱情的伟大和人性的高贵。


文章作者

肖维青

发表文章4篇 获得4个推荐 粉丝153人

上海外国语大学英语学院教授、博导

中读签约作者

收录专栏

莎士比亚英文课

读透10个经典戏剧故事

714人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(65)

发评论

作者热门文章

推荐阅读