作者:肖维青
2020-08-18·阅读时长11分钟

三联中读的朋友你们好。我是上海外国语大学的肖维青,欢迎大家和我一起继续学习莎士比亚戏剧故事集当中的《奥赛罗》。
首先我们对第一课做一个简单的前情回顾,美丽的元老之女苔丝狄蒙娜与勇武的摩尔人将军奥赛罗相爱,他们冲破阻力,走到了一起,奥塞罗成了世界上最幸福的人。这部戏与奥赛罗与苔丝狄蒙娜之间惊世骇俗的爱情故事为主线,开场于两人童话般的结合,但是收场却是悲惨的杀戮与殉情。这部戏怎么就从婚礼转变成了大悲剧的呢?这里的原因有很多种,但其中比较重要的就是一个恶人的介入。
我们一起学习第15段,Iago was artful。Art是我们在这个故事当中特别要强调的一个语言点。Art表示诡计。这里artful是art的一个派生词,是贬义的,表示狡诈的。伊阿古这个人诡计多端,And had studied human nature deeply。(他很仔细地研究过人性。) and he knew that of all the torments which afflict the mind of man (and far beyond bodily torture), the pains of jealousy were the most intolerable, and had the sorest sting。(他知道在一切折磨人心的痛苦当中,没有比嫉妒更难忍受,更能刺痛人心的了。)巴尔扎克就说过,“嫉妒者遭受的痛苦比任何人遭受的痛苦都大,他自己的不幸和别人的幸福都让他痛苦万分。”而在魔鬼词典当中是这样说的,“嫉妒是与女人有关的一种流行病,但是当它传染给男人之后,病情就会更加严重。”咱们经常看的宫斗剧,里面主线不就是女人之间的嫉妒吗?但是《奥赛罗》它写了男性的嫉妒。那么伊阿古是怎么样利用人的嫉妒来毁灭人的呢?
第16段,这里又要交代一下背景,前面曾经说到,奥赛罗被派往塞浦路斯,是为了阻挡土耳其人的进攻,但是土耳其的舰队因为暴风雨,所以根本就没有来到塞浦路斯,塞浦路斯岛上因为不战而胜,举行了一系列的庆祝活动。这些南欧的意大利人纵情欢迎,为奥赛罗和夫人的健康干杯。在第16段最后一句:To the health of the black Othello, and his lady the fair Desdemona。这里需要大家注意的是,作者有意地把black和fair放到了一起,奥赛罗是black,Desdemona是fair。Fair除了表示美丽之外,它还指皮肤的白皙。那么就在欢庆的夜晚发生了什么?
第17段。那天晚上警卫队是由凯西奥来指挥的,奥赛罗对他非常信任,吩咐他一定不要让士兵们喝多了,免得闹出斗殴的事情。这时候伊阿古就开始了他处心积虑的阴谋,他借口要向将军表示忠诚和爱戴,怂恿凯西奥拼命地喝酒,凯西奥最后怎么样了?我们看到第17段第12行。At last the enemy which he put into his mouth stole away his brains。(最后凯西奥咽到肚子里去的敌人迷住了他的心窍。)什么敌人啊?就是酒精。酒精使他酒后乱性,与别人打了起来,还误伤了前来劝架的另一个军官。这时候的伊阿古小题大做,惊动了奥赛罗,伊阿古表面上是在奥赛罗面前替凯西奥开脱,但实际上他说的话,从侧面大大地加重了凯西奥的罪过,结果严格执行纪律的奥赛罗只好撤销了凯西奥的副官职位。
第18段。Thus did Iago’s first artifice succeed completely。(这样一来,伊阿古第一步阴谋就完全成功了。)我们这里又有一个单词,artifice也是art的一个衍生词,artifice,诡计。他的第一步阴谋是什么?就是陷害了他——痛恨的对头凯西奥。凯西奥当然非常悔恨自己的过失,他非常希望能够官复原职。那么伊阿古是怎么为他的朋友凯西奥出主意的呢?

▲歌剧电影《奥赛罗》(1973)剧照 图源网络
第19段第5行:Iago, affecting to make light of it, said, that he, or any man living, might be drunk upon occasion。首先伊阿古先是劝慰了、安慰了凯西奥一番,(他说自己或者是活在世上的任何人都难免偶尔会喝醉的,这不是什么大事。)It remained now to make the best of a bad bargain。现在最关键的是要设法挽救倒霉的局面。(他就建议凯西奥去求苔丝狄蒙娜,由苔丝狄蒙娜出面,在她丈夫面前替他求情。)伊阿古是这么说的:“The general's wife was now the general and could do anything with Othello。”这个老狐狸确实非常的世故,他对凯西奥说:"现在的将军夫人就是真正的将军,奥赛罗什么都会听她的,所以你只要去搞定苔丝狄蒙娜,你的副官一定会官复原职的。
第二十段,凯西奥就去找苔丝狄蒙娜了,那么苔丝狄蒙娜的反应呢?She promised Cassio that she should be his solicitor with her lord, and rather die than give up his cause。苔丝狄蒙娜显然是非常仗义的。(她答应凯西奥一定会替他在丈夫面前求情,说自己宁可死,也不会撇开他托付的事。)这里有一个单词solicitor,solicitor在当代的英语当中是指律师,在文言文当中它可以指的是agent,就是一种中间人。这里苔丝狄蒙娜就是向凯西奥表示,她一定会替他做说客的。因为这里其实还有一点点背景,在苔丝狄蒙娜和奥赛罗的婚恋过程当中,谁充当过solicitor这样的一个角色?实际上,凯西奥也做过这样的事情,帮他们捎个情话,然后做一些撮合的事。所以苔丝狄蒙娜这一次就想要来报答凯西奥。苔丝狄蒙娜立刻就去和奥赛罗说这个事儿。奥赛罗表示不能马上就赦免这样一个触犯了军纪的人。第7行:She would not be beat back。(苔丝狄蒙娜可是不让步,不甘心。)But insisted that it should be the next night, or the morning after, or the next morning to that at farthest。(她说今天晚上不能恢复他的官职也罢了,第二天晚上要恢复凯西奥的职位,要不就是第三天的早上,最迟不出第四天的早晨。)这里也显示出了这种金枝玉叶的千金小姐,她们不懂事,她的关心是不是也有点过分了?如果她不显得这么卖力,伊阿古设的局也不会成功吧,所以可以从另一方面说明伊阿古太能够洞悉人性。他知道苔丝狄蒙娜的这种重情重义,一定有利于他设的局。奥赛罗从这个地方也开始起了一点点疑心。当然之前他还看到了这样的一幕,这是第22段:It happened that Othello and Iago had entered into the room where Desdemona was, just as Cassio, who had been imploring her intercession, was departing at the opposite door。(在这之前奥赛罗和伊阿古走进苔丝狄蒙娜所在的屋子的时候,来托她说情的凯西奥,恰巧从对面的门走出去了。)中文里有“眼见为实”,英文的谚语当中也有seeing is believing。但是看到的东西往往需要合理的解释。对于看到凯西奥从对面的门走出去这样一个事实,可以解释为他是大大方方地离开的,也可以解释为是慌慌张张地溜走的。这个时候伊阿古的角色就非常重要了。Iago, who was full of art。这可不是说他很有艺术,他是诡计多端、腹黑。 Said in a low voice, as if to himself, “I like not that.” (他低声地自言自语道:“我看着有点不大对头啊。”) I like not that,这是中古英语当中的一种语法结构,相当于我们当代英语的I don't like that:我有点不满意,我看着有点不对头。我们可以说伊阿古简直就是一个戏精。他要是只是对自己说,完全没必要让奥赛罗听见,但是他又没有大声的这么说。随后伊阿古又漫不经心地打听了凯西奥在奥赛罗和苔丝狄蒙娜的婚恋过程中扮演的角色。
第22段、23段他旁敲侧击欲言又止的样子,终于勾出了奥赛罗的心魔。在第22段最后,Othello prayed Iago to speak what he knew, and to give his worst thoughts words。(奥赛罗恳切的要求伊阿古把他所知道的情形讲出来,不管他想的事情有多么坏,也要告诉他。)设想一下,如果伊阿古和盘托出说苔丝狄蒙娜已经劈腿了,这样的嫌疑倒未必最后能够取得这样的效果。那么伊阿古是怎么干的呢?他先做出一幅诚心诚意的样子来关怀奥赛罗精神上的安宁。
我们来看一下第23段的第7行:Iago, as if in earnest care for Othello’s peace of mind, besought him to beware of jealousy。他已经看出来了,嫉妒的心魔已经被释放出来了,但是他还假惺惺地说:“奥赛罗你要当心,不要吃醋,不要嫉妒。”所以,有的学者认为伊阿古在整个戏当中他不过是个潘多拉,他释放了奥赛罗身上的心魔。而对于这些来自内心的更强大更可怕的敌人来说,奥赛罗也只能引颈就戮。实际伊阿古说的这些话,倒让奥塞罗反而引起了猜忌和嫉妒。
第24段,“I know,” said Othello, “that my wife is fair, loves company and feasting, is free of speech, sings, plays, and dances well: but where virtue is, these qualities are virtuous. I must have proof before I think her dishonest.”奥赛罗是怎么表白的?我知道我的妻子长得美,她喜欢交际,loves company,这个company不能理解为现代意义的公司,company是指有人陪伴,就是说她喜欢交际,喜欢宴会,爱谈天、会谈情,能歌善舞,但是只要她是贞洁的,这些都是美德,我必须要有真凭实据才能怀疑她是否有暧昧的行为。这里的奥赛罗也并不是像很多人以为的那样,他是一个莽撞汉,立刻就断定他的妻子劈腿了,他一直是在求证的,一直是在求证这个proof。那么伊阿古这个戏精的本色又来了,他装作很高兴,奥赛罗没有轻易地怀疑他的夫人,然后坦率地说自己也没有什么证据,那么他只叫奥赛罗仔细地留意,当凯西奥在场的时候,苔丝狄蒙娜的举止神情,他劝奥赛罗既不要太妒忌,也不要认为安然无事,因为他对意大利的妇女可是非常了解的,他没有直截了当地说苔丝狄蒙娜有可能是怎么样,他说的是意大利的妇女可能有这样的一些行径。那么苔丝狄蒙娜不是意大利妇女吗?你看他怎么说的。In Venice the wives let heaven see many pranks they dared not show their husbands。他说威尼斯那些做妻子的,背着丈夫玩的许许多多鬼把戏是瞒不过上天的,那就是各种劈腿出轨,然后他又暗示说苔丝狄蒙娜跟奥赛罗结婚的时候就欺骗过她的父亲,而且做得非常巧妙。Othello was much moved with this argument。(听到这句话,奥赛罗大为所动,觉得很有道理。)which brought the matter home to him(觉得很有道理。)For if she had deceived her father, why might she not deceive her husband?(他想到苔丝狄蒙娜既然能欺骗自己的父亲,为什么现在就不能欺骗她丈夫呢?)
第26段第2行,He was really shaken with inward grief at Iago’s words。(伊阿古的这些话使他的心里早就已经难过地颤动了起来。)伊阿古继续告诉奥赛罗,曾经有许多和苔丝狄蒙娜同种族、同肤色、门当户对的人向苔丝狄蒙娜求过婚,她都拒绝了,单单嫁给了他这么个摩尔人,这说明她很任性。可是等到她清醒过来,她会不会就拿奥赛罗和那些长得又帅,皮肤又白的意大利青年去比较。最后,伊阿古劝奥赛罗把凯西奥的事儿再拖延一下,看看这段时间苔丝狄蒙娜替他求情,求得会怎样的殷切,从中可以看出一些名堂。
第26段,So mischievously did this artful villain。Artful表示诡计多端的坏蛋恶棍。Lay his plots to turn the gentle qualities of this innocent lady into her destruction, and make a net for her out of her own goodness to entrap her。(所以伊阿古这个奸诈的坏蛋就这样布置下了阴谋。他利用清白无辜的苔丝狄蒙娜的那种温柔重情义的性情来毁灭她,把她的善良变成叫她上圈套的罗网。)欲知故事的发展,敬请期待第三课。


发表文章4篇 获得6个推荐 粉丝153人
上海外国语大学英语学院教授、博导
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里