作者:石一枫
2020-09-03·阅读时长7分钟

三联中读的朋友们大家好,我是石一枫,这个阶段我们再继续聊一聊托翁名著《安娜·卡列尼娜》。下面我们要说一下这本书的版本和改编情况。
既然是说书,尤其是一部世界名著,我们总是要涉及到版本方面的问题。咱们中国这边,大概应该说是两个主要的版本,两个汉译版本都是经典的版本,一个版本是上海译文出版社的草婴版,草婴先生,我们都知道他是托尔斯泰的专家,译著了大量托尔斯泰的作品,应该说是非常权威的一个版本。我第一次看《安娜·卡列尼娜》的时候,应该看的是草婴版,但最近这一次看的,是另外一个版本,同样也是大家翻译出来的经典版本,甚至从某种意义上它的译者比草婴还要更加有名,更加有影响力,就是人民文学出版社出的周扬、谢素台版,这是一个合译版,这个版本很有意思,它不是从俄文译过来的,是从英文转译过来的。这个版本为什么很重要?学文学史的朋友都知道周扬是中国现当代文学史上几乎可以说非常重要的一个人物,他也曾经当过中宣部的副部长,是中国文学,甚至可以说是中国文化,包括政治中很多重要的事件都有周扬这个人的参与。周扬可以说是非常重要的一个文化人物,也是一个非常重要的历史人物。谢素台就是人民文学出版社的一个老编辑,他也常年研究外国文学,翻译外国文学。

▲《安娜·卡列尼娜》草婴译本
北京联合出版社,2014.
两个版本应该说都是《安娜·卡列尼娜》的经典版本,那个年代的人翻译外国文学的作品,确实都是几年磨一剑,甚至十年磨一剑,甚至有些人一辈子就跟这么一个作家“死磕”。老先生翻译出来的质量确实是我们今天再看,不管是草婴,还是周扬、谢素台,两个版本翻译的语言方式或者说那种语调气息,虽然跟我们今天的人不一样,跟我们今天所熟悉的这种汉语的说话方式已经不太一样了,但是翻译之典雅,之精确,那种语言质量之高,其实现在看起来真是叹为观止。不光是今天的翻译家得学一学我们过去的老先生,就是作家也得学一学这个老先生是怎么处理语言的。
说到人名的变化,比如草婴版管翻译为沃伦斯基,在周扬、谢素台版中,这个人叫奥隆斯基,还有主人公的名字,草婴版是安娜·卡列尼娜,但是周扬、谢素台是安娜·卡列宁娜。都是音译,但是用了不同的字。但是我们不管是哪个版本,大概听都能听出这个人是谁,所以说也不必深究。
刚才说的是作品的翻译版本,《安娜·卡列尼娜》也同时被改编成很多电影。好像每一个国家都有那么一部作品,被反复改编,通过反复的改编,这个国家几十年的无数代观众,在不停地看这部作品。比如说日本的《伊豆的舞女》电影版本就有很多版本,在日本基本上所有大明星,只要你是大明星,你是“清纯女星”,你都会演过伊豆的舞女。现在中国人知道最有名的版本就是山口百惠和三浦友和演过的一个版本,其实山口百惠之前、之后的很多代女明星都演过《伊豆的舞女》,这部川端康成的名著,它就属于日本的国民作品。

▲1974年版《伊豆的舞女》中的山口百惠与三浦友
那么同样,《安娜·卡列尼娜》也是属于俄国,甚至说是西方世界的一部国民作品,它也是反复被改编,无数女明星都演过安娜·卡列尼娜,甚至说,演安娜·卡列尼娜对于女明星来说是某种待遇,或者是证明自己的一种方式似的。从1914年开始,改编过的影视作品有三四十部,数量应该比《伊豆的舞女》还要多,《伊豆的舞女》毕竟是一个短篇小说,我印象里由它改编的电影大概有十几、二十几部,而《安娜·卡列尼娜》有三四十部比较有名的版本,很多我也没看过。
比较有名的版本,比如1935年有个嘉宝版,嘉宝是当时最红的明星;

▲嘉宝扮演的安娜
1948年费雯丽版,费丽雯就是《欲望号街车》里边的女明星,是好莱坞最有气质的一个女演员;

▲费雯丽扮演的安娜
然后1967年苏联有一个塔吉娅娜·萨莫依洛娃版,萨莫依洛娃应该是当时苏联很著名的一个女演员,苏联的版本被认为是最接近托尔斯泰原著的这么一个版本;

▲萨莫依洛娃扮演的安娜
再后面1997年那一版,是一代人的女神,大美人苏菲·玛索版。原来看苏菲·玛索的形象是跟梅尔·吉布森演的《勇敢的心》里的王妃,因为她气质很高雅,好像经常演贵族妇女,中国有的演员也是娘娘专业户,其实苏菲·玛索从某种意义上也是西方的娘娘专业户,她当然演过典型的贵族妇女安娜·卡列尼娜。这些女演员有时候我想哪个更像安娜,在我心里还是觉得苏菲·玛索最像,当然也可能是苏菲·玛索对我们这一代人的青春期造成了巨大的影响。

▲苏菲·玛索扮演的安娜
2012年的版本就是“太平公主”凯拉·奈特利版。我觉得这个版本它的电影质量其实比苏菲·玛索那部电影要好,女演员到底谁更像安娜不好说,谁演得更好不好说,凯拉·奈特利也很会演戏,但是说电影质量,其实我是觉得它要比苏菲·玛索那一版的电影好,导演水平更高一些,据说也是俄国人比较认可的版本。1977年英国还有一个10集的电视连续剧,它的内容是非常完整的,把安娜的故事事无巨细全演了一遍。看美剧的朋友都知道,剧肯定是要比电影容量更大一些,这也是正常的。

▲凯拉·奈特莉扮演的安娜
也跟朋友们顺便分享一下,看名著改编的电影心得。其实我还是挺爱看名著改编的电影的,很多当年看过的书,后来非得找来各种版本的名著电影来看一看,觉得这个书是名著,电影好像也有点儿名著的气息似的。BBC当时拍过很多英国的名著,比如狄更斯的作品,我觉得在所有的名著改编里,应该说BBC拍狄更斯的作品可能说是最成功的一个,为什么?因为狄更斯的作品相对故事风格更适合影视,它更简单,冲击力更强,然后戏剧化的程度更高,人物都是典型的,有命运起伏的,很适合影视改编,改编之后狄更斯的作品,其实和原著的差别不大,比如说《远大前程》,《大卫·科波菲尔》,真是拍得太棒了,还有《雾都孤儿》。
另外好莱坞也拍过不止一个版本,最有名的就是大导演波兰斯基拍过的《雾都孤儿》。狄更斯的很多也看过,还有川端康成的作品,托尔斯泰的作品也是专门找来看过,像《战争与和平》,我就看过奥黛丽·赫本的版本。应该说这种名著改编,有的非常好,像刚才说的狄更斯的改编非常好,川端康成的《伊豆的舞女》也还不错,最近两年比较热的是《小妇人》的改编版本,都是用的这几年比较新的女演员,也应该说是很忠于原著的。
那么,改编名著的质量高低取决于什么?不取决于导演的功力——有人老是苛求人家导演,苛求人家演员,我觉得倒也未见得,改编名著的成功与否,往往取决于这部文学作品,它适合不适合改编成电影,或者说白了,它到底是一部靠复杂取胜的作品,还是靠简单取胜的作品?
其实川端康成、狄更斯的很多作品,是靠简单、清楚和冲突性强,这些元素取胜的作品,它改编出来的质量就会非常高,它是符合影视特点的。但是《安娜·卡列尼娜》这种作品,托尔斯泰的很多作品,包括咱们中国的《红楼梦》,不是靠简单、靠冲突性强、靠戏剧化来取胜的作品,它是靠内在的深度和外在的广度同时取胜的作品。这种作品应该说天生难以改编,它的质量绝对可以说是影视难以达到原著水准的。

▲《战争与和平》中的赫本
赫本是那个时代最好的女演员了,当时搭配的好莱坞导演也非常好,整个制片团队应该看得出来是60年代的顶尖水平,但是电影改编版的《战争与和平》,是怎么处理的呢?托尔斯泰皇皇200万字的巨着,完全被处理成了娜塔莎·罗斯霍夫女伯爵的个人的爱情史。其实就是这个女孩先爱上一个男人,发现这个男人不值得爱,又爱上另外一个男人,终于有情人终成眷属——把这个《战争与和平》完全从家族史,国家史,处理成了一个女孩儿的爱情史。这种电影把长篇小说做简化的过程,应该说拍出来的效果是很难代替原著的,拿原著去考量电影,去要求电影,应该说有不公平的地方。但是也得承认,在这种作品来说,电影就是没法跟原著比,应该说《安娜·卡列尼娜》这样的作品也有特色。说起来它跟《战争与和平》不一样,它不是一个历史小说,不是一个家族史,就是一个个人感情史。你别看它就是个爱情小说,但是就这么一部爱情小说,因为是托尔斯泰写的,所以这部爱情小说改编成爱情电影,你就会发现它就是难以再现小说里的风貌和特点。
小说给你带来的那种宏大的,广博的、艺术的审美效果,其实在各个版本的电影里我都没有看到,当然这些版本我没有看全,有的版本可能做得比较好,但是据我看过的几个版本,应该是基本上都难以做到,这个要说阅读还是比电影强,读书的效果,对于《安娜·卡列尼娜》这部作品,它是电影是不能替代的。所以大家可以看看这个电影,但是这个书我觉得最好也还是看看,发现两者的差异,就会知道我刚才说这个话是怎么样一种感觉了。
以上就是本节课程的内容,咱们在下一节再来逐个分析一下《安娜·卡列尼娜》这本书的书中人物。本次课程所涉及到的文字图片,你也可以在文稿里查看,我是石一枫,感谢您的收听。
打卡啦!中读君课后作业时间:
谁是你心中的安娜?
你更喜欢读原著和还是看改编的电影?
欢迎分享转发
与更多人一起共读经典
重返文学的正典时代


发表文章13篇 获得16个推荐 粉丝98人
作家,鲁迅文学奖得主,译者
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里