作者:郑筱诗
2021-12-05·阅读时长5分钟
叶芝
长时间沉默以后讲话了;对,
别一些情侣疏远了或者作古,
灯罩掩藏了并不友好的光辉,
窗帘挡住了并不友好的夜幕,
我们正好议论了又重新议论
艺术和诗歌这个至高的题旨:
身体的衰老是智慧,年纪轻轻,
我们当时相爱而实在无知。
大家好,我是筱诗🐱刚才我们听到的是由卞之琳翻译的叶芝的诗《长时间沉默以后》,这首诗最后一句“我们当时相爱而实在无知”就是我们今天要分享的第一本书的书名——《我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)》。这本诗选是卞之琳很重要的一部译作。
我们对卞之琳最熟悉的大概就是他的那首叫做《断章》的诗作。
断章
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
如果大家想读一读卞之琳的诗歌,可以选择《十年诗草1930-1939》,这是中国新诗史上绕不开的一部诗歌集。在1941年,纪念徐志摩逝世十周年的日子,卞之琳把他在1930年-1939年期间创作的诗歌,作为对徐志摩先生的纪念而出版。 沈从文曾经说:
“朴素的诗将来的最好成就或者应当归给之琳的”。
卞之琳的诗被认为有很深的相对观,融欧化古,思辨与柔美并存,灵动而跳跃,语言在克制中涌出浪漫。他出“新月”而入“现代”,独成一家,被称为“中国诗坛的琢玉者”。
而卞之琳除了是一位诗人之外,还是一位杰出的翻译家。许渊冲、王佐良、黄灿然等著名翻译家都盛赞他的译文,认为他可以传神地呈现原文的格律与风采。
“他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。”(黄灿然)
卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》、《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》、《西窗集》、《英国诗选》等。
卞之琳毕生研究英国文学,从20世纪20年代末就开始翻译诗歌,直到20世纪80年代,将几十年的经验和技艺投入诗歌翻译之中。《我们当时相爱而实在无知:英国诗选》,就是他精心编译、注释的英诗选本。
这本书精选了从莎士比亚、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈、艾略特、奥登等30位英国诗人的诗,一共有74首。入选的篇目按照时代顺序编排,并附有译者详细的导读和注释,正文部分采用英汉对照的形式,左手页英文,右手页中文,所以也很适合英语学习者和文学爱好者们参考和收藏。
在这本书的前言里,卞之琳详细陈述了自己编选这部诗集的选择标准,体现了他个人的独到眼光。在选择时,他剔除了有过强宗教色彩和幻想色彩的诗篇,认为这对于大部分中国读者来说接受起来有些困难,当然,这是针对1980年代的标准而言的,然而这种注重现实主义品质的文学观念,在现当代中国的读者和作者心中,仍很强势,可见卞之琳对外国诗歌的介绍有着强烈的选择性,总是希望自己的译介能服务于本国的文学、文化和普通读者的需要。
因此,这部诗选中既有《希腊古瓮曲》《西风颂》这样的名篇,也有对中国读者来说不那么知名的作品,比如华兹华斯的《我们是七个》、布雷克的《扫烟囱孩子》等等,这些篇目侧重于表现底层民众的劳苦,鲜明地体现了卞之琳的价值观。
不仅如此,卞之琳在写诗上就注重“非个人化”的品质,不大写抒发强烈感情、高亢自我的诗篇,而是关注生活中的哲理、事物的关系,这种重视静思和理智的品质,也体现在他对这部诗选的篇目的选择上。
格外注重保留原文的节奏和押韵方式,是卞之琳译文的最大特色。
作为中国最重要的新格律诗实践者之一,他力图用中文的音顿来对应英文中的音步。他自己作为诗人,在创作诗歌之初,就有意要打造属于他自己的现代诗歌语言,其特点一是大量吸收日常口语,二是以格律体来写新诗,具体来说,这种格律就体现在字数均齐、音步相等、韵式和谐。这种特点既体现在他对自己写诗上的要求,也贯穿在他的诗歌翻译中,一同构成了他诗歌理想的具体实践。
卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。(许渊冲)
除了英国诗歌,卞之琳还翻译了莎士比亚的四大悲剧,今天要分享的下一本书是《莎士比亚悲剧四种》系列套书。其中的《哈姆雷特》一书,也是电影《王子复仇记》的配音采用的经典译本。
卞之琳给莎士比亚悲剧的四部作品附上了四个“最”字称号,他认为:
《哈姆雷特》——地位最重要
《奥瑟罗》——结构最谨严
《里亚王》——气魄最宏伟
《麦克白斯》——动作最迅疾
“莎士比亚悲剧”卞之琳译本的特点主要在于:在剧词的素体诗(或作“素诗体”)部分,仿照原文的五步抑扬格,每行用五个音步翻译,并保留原文的跨行。诗人、翻译家王佐良认为:
“卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。”
用我们今天比较俏皮的说法,卞之琳必须称得上是真正的“节奏大师”。那么,节目的最后,就让我们再听一首卞之琳翻译的莎士比亚十四行诗《如果我活过了心满意足的一生》,感受卞之琳的译文之美吧。
威廉·莎士比亚
如果我活过了心满意足的一生,
任死亡无情,把枯骨用粪土掩藏,
如果你还在,你偶尔翻出来重温
亡友的这些粗鄙可怜的诗行,
拿它们比较受于时代的进益,
虽然谁的笔都早已胜过一筹,
不为了它们相形见绌的诗艺,
就为了我的爱而仍然把它们保留。
但愿多承你爱惜,把事情这样看:
“如果朋友的诗才随时代长下去,
他的爱定会有更为可贵的出产,
足够和装备较优的并驾齐驱——
他死了,后人居上了;为了文采
我读他们的,读他的就为了他的爱。”
(姜广涛朗诵)
今天的分享就到这里了,有任何感想欢迎在评论区跟大家交流,本周依然有赠书送给大家,感谢你的收听,我们下周再见,拜拜~
留言路径:三联中读APP—听书频道— 一周书讯栏目
执行制作人:寒芽 节目主持人:筱诗 剪辑:译丹
发布时间:2021.12.5
发表文章1篇 获得0个推荐 粉丝483人
三联中读《一周书讯》栏目主播
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里