中读

跨文化的概念史研究

作者:读书

2020-02-07·阅读时长11分钟

632人看过

本文需付费阅读

文章共计5667个字,产生21条评论

如您已购买,请登录

文/孙 江

十年前,中国学界对概念史还很陌生;现在,概念史已然成了学界的香饽饽。提到概念史,首先要明确的是,无论是作为研究领域,还是作为研究方法,它都是一门德国的学术传统。因此,要将概念史方法运用于中国进行跨文化的概念史研究,就需要理解概念史的基本内涵。

科塞雷克(Reinhart Koselleck)给八卷本《历史性基础概念:德国政治—社会语言历史辞典》(Geschichtliche Grundbegriffe: historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland)所写的导言是谈概念史时绕不开的文本。在这篇导言里,科塞雷克提出了概念史研究的三个“命题”(These):概念即历史、历史性基础概念的 “四化 ”标准,以及 “马鞍时代 ”。第一个命题是概念即历史。在导言的题头,科塞雷克引用了戏剧家莱辛(Gotthold Ephraim Lessing)的一段话:

恩斯特(Ernst):我对某事有一个概念,我也能用话语表达出来。福尔克(Falk):并非总是如此。至少一般而言,他人通过(我所表述的)话语不能完全得到我想传达的概念。

这是两个共济会会员之间的对话。恩斯特认为言语可以表达心中的概念,而福尔克则认为人们使用的即使是同一言语,也未必能表达同样的概念。这段对话揭橥了概念史研究的旨趣:新词语未必能表达旧事物,同一词语所指称的事物的内涵,可能南辕北辙。类似的例子俯拾皆是。 “人民 ”在汉语中古已有之,“民族 ”在古籍里也能找到出处,但现在使用的 “人民 ”和“民族 ”毋宁说是外来词;即使如此,当它们分别对译西文 people/Volk和 nation/Nation时仍然碰到不可通约问题。“中国人民大学 ”被翻译为 Renmin University of China,按通常的理解应将 Remin译为 people,如是,则这所中国著名的大学看上去像美国不入流的社区大学。“中央民族大学 ”的英文名称是 Minzu University of China,如果没有学过汉语,绝对不明白 Minzu是什么意思。Minzu对译西文 nation/ Nation,而这里的 Minzu实为 ethnic group。不要说西文与汉字之间难以通约,即使是在汉字文化圈,也存在容易引起歧义的问题。nation/ Nation在日语里有三种不同的翻译:国民(Kokumin)、民族(Minzoku)、那逊(Neshon),彼此之间存在一定的差异。可见,如果不对使用的概念加以梳理,我们的历史叙述有可能各说各话,互不相干,更不要说与他者进行有生产性的对话了。

文章作者

读书

发表文章1317篇 获得3个推荐 粉丝20755人

人文精神 思想智慧

中读签约机构

收录专栏

读书

D U S H U

13866人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(21)

发评论

作者热门文章

推荐阅读