作者:肖维青
2020-07-29·阅读时长14分钟

三联中读的朋友们,你们好。我是上海外国语大学的肖维清,让我带着你一起走进《仲夏夜之梦》。
第一段:“There was a law in the city of Athens” 。Athens,雅典。在雅典城有这么一条法律。可能你会问为什么莎士比亚要把故事的背景设在雅典而不是伦敦呢?当时的剧本必须要经过批准和审查,license and censorship。当时莎士比亚创作了好几部历史剧,比如King Henry the Six、Richard the Second,《亨利六世》《理查二世》都获得了一致的好评。但是据一本莎士比亚的传记说,他在晚上还经常会做噩梦,梦到伦敦桥上那些死刑犯的头颅,毕竟写历史剧就意味着对皇家指指点点,莎士比亚可能也很担心自己的头颅哪一天也挂到了伦敦桥上。所以把场景设在古代、设在外国就能规避一定的风险。而且莎士比亚也从历史剧转移到了新的主题,比如爱情。在《仲夏夜之梦》之前,他还创作了一部脍炙人口的爱情剧,那就是Romeo and Juliet(《罗密欧与朱丽叶》),文艺复兴时期的剧本,经常以古希腊、古罗马作为故事的灵感来源和场景,创作超越时空的现实主义作品,“Remote in terms of time and space”因为古希腊的智慧,古罗马的恢宏是人们不竭的创作源泉。
雅典城有这样的一条法律:“which gave to its citizens the power of compelling their daughters to marry whomever they pleased; for upon a daughter's refusing to marry the man her father had chosen to be her husband,the father was empowered by this law to cause her to be put to death.”这条法律规定,当家的高兴把女儿嫁给谁,就有权利强迫她嫁给谁,要是女儿不肯跟她的父亲替她选中的男人结婚,老爸就可以凭借这条法律要她的命,这显然是父权社会的逻辑。莎士比亚在他的喜剧中塑造了很多女性的形象,不仅美貌机智,而且大胆地追求爱情。在这个句子里还有一个语言点是marry,marry这个单词我想你一定认识,但是注意,marry作及物动词用就表示嫁或者是娶,嫁给谁,娶了谁,不用介词to或者是with。如果要表示与谁成婚,be married to也绝对不是介词with,或者 got married to,一般是用过去式。
好,我们第二段。“There was one instance,however of an old man, whose name was Egeus,who actually did come before Theseus at that time the reigning duke of athens to complain.”可是这一回竟出了这么一档子事,一个名叫Egeus的老头真的跑到忒修斯,就是当时统治雅典的公爵面前来控诉,控诉什么?就是他的女儿大H,他想让她嫁给贵族出生的青年D君,可是女儿不同意,因为她爱上了L君,这是一个三角恋爱式的人设。
到了第三段,我们就已经看到了四角恋爱的关系出现了。Hermia也就是大H替自己辩解说,之所以自己不肯嫁给D君,是因为她的闺蜜小H爱着D君,这样正大光明的理由却没有能够感动她的爸爸。
我们看一下第5段:“When Hermia was dismissed from the presence of the duke,she went to her lover Lysander and told him the peril she was in.”大H从公爵那儿退出来以后,就去找自己的情人L君,把自己危急的情形告诉了他。
第6段:“Lysander had an aunt who lived at some distance from Athens, and that at the place where she lived,the cruel law could not be put in force against Hermia.”L君就想到自己有个姑妈住在离雅典不远的地方,到那个地方就不能对大H施行这条残酷的法律了。“He proposed to Hermia that she could steal out of her father's house that night and go with him to his aunt's house where he could marry her.”这里再次出现了marry,及物动词,他能够娶她。L君就建议他的女朋友晚上从家里溜出来,跟他一起到姑妈家去,他们在那结婚。
第7段:“To this proposal,Hermia joyfully agreed.”对于这个建议,大H兴高采烈地接受了.“And she told no one of her intended flight,but her friend Helena.”这样机密的事,照理应该谁也不告诉,可是大H还是把这件事告诉了她的闺蜜小H,所以说恋爱中的女人智商为0。再来看看小H,恋爱中的女人的智商在小H身上就表现为完全是负值。“Helena (as maidens will do foolish things for love) very ungenerously resolved to go and tell this to Demetrius, though she could hope no benefit from betraying her friend's secret,but the poor pleasure of following her faithless lover to the wood.”这个小H非常不厚道地竟然决定把这件事说给他的前男友听,也就是大H的未婚夫。虽然除了跟着她那不忠实的爱人到林子里去这一点可怜的乐趣外,泄露闺蜜的秘密对她来说是指不上什么好处的。既然都指不上好处,她为什么要去背叛自己的闺蜜,要去把这样的消息告诉自己的前男友呢?真是想不通,所以说恋爱中的女人智商为负值。这里有一句“ As maidens will do foolish things for love.”说女孩子经常为了爱情会做出傻事来。
第8段:“The wood, in which Lysander and Hermia proposed to meet was the favourite haunt of those little things known by the name of Fairies.”L君和大H约定见面的树林子,就是那些叫做仙人的小东西经常光顾的地方。这里有个单词fairy,就是那些“ little creatures who can make magic”能够施魔法的小东西,小精灵。
第9段:“Oberon the king, and Titania the queen of the Fairies.”在第9段就介绍了小精灵们的国王和王后,仙王奥布朗和仙后提坦尼亚。
第10段:“Between this little king and queen of sprites there happened, at this time, a sad disagreement.”这阵子,仙王和仙后之间不幸闹翻了。这里有一个单词sprite,可能你会想起来,这个单词在什么饮料的瓶子上看到过,对,那就是雪碧。sprite和spirit来自同一个词源,在这里也是表示精灵小仙子,和我们刚才提到的fairy是一样的意思。那么究竟仙王和仙后有什么过节呢?

▲《仲夏夜之梦》1935年版电影剧照 图源网络
第11段,“The cause of this unhappy disagreement was Titania's refusing to give Oberon a little changeling boy; whose mother had been Titania's friend; and upon her death the fairy queen stole the child from its nurse, and brought him up in the woods.”这次不愉快的争吵是因为仙后不肯把她偷偷换来的小男孩送给仙王,这个小男孩的母亲是仙后的朋友,母亲一死仙后就把孩子从奶妈那儿偷来,在树林子里抚养,这里给大家介绍一下这种神仙文化当中的换子changeling,change是交换这个单词,然后后面加上ling,changeling往往是指欧洲神话当中,仙人在大半夜把凡人家里聪明美丽的孩子偷去,留下一些蠢笨的妖童。这里就是指仙后从印度的她的一个信徒那里偷来的孩子。我们可以这样来理解,这个孩子聪明伶俐,就是我们现代用语里面的小鲜肉,仙后喜欢小鲜肉,仙王也喜欢。这里再和大家介绍有一部电影的片名就叫changeling,是由Angelina Jolie主演的,叫《换子疑云》。这里我也不剧透,推荐大家去看一看,和这里的欧洲神话有着千丝万缕的联系。我们可以看出来,古希腊古罗马神话当中的神是超人,它也有着人的七情六欲和小心思,比如仙王和仙后都喜欢小鲜肉。因此,和当时宗教里的神不一样,宗教里的神都是一本正经的。
好,我们来看第13段。"Ill met by moonlight,proud Titania," said the fairy king. The queen replied,"Jealous Oberon, is it you?"你们看仙王仙后他们打招呼的时候,酸文假醋的 I‘ll met,创造出来的一个新的表达法。在古时人们见面一般打招呼是说 well met相当于我们文言的幸会。那么这里是莎士比亚的一个创造,他用了ill met,扫兴。骄傲的Titanic,在月光下碰到你可真扫兴。那么仙后是怎么反唇相讥的?不是你吗?怎么是你好嫉妒的傲博昂?可以看出来这一对夫妻一阵唇枪舌战,但是谁也没有占到上风,所以到了第15段Oberon就想出办法了。“Oberon then sent for Puck.”而仙王就把自己最宠幸的小精灵Puck叫来了。
第16段:“Puck used to play comical pranks in the neighbouring villages.”Puck到底是何许人也?它是一个小精灵,它经常在附近的村子里玩些滑稽的鬼把戏。Play comical prank,就是恶作剧。你要知道喜剧往往是有一些身份的错乱,然后就是一些滑稽的闹剧。我们来看看,这一段主要就是在描绘Puck怎么在村子里捣乱恶作剧的。说到它到牛奶房去捣乱,说到它到酿酒房去捣乱,还说到它在酒馆里捣乱,这里有这么一句“The same old dame was gravely seating herself to tell her neighbours a sad and melancholy story, Puck would slip her three-legged stool from under her, and down toppled a poor old woman.”在酒馆里,村妇在那里嚼舌头,其中有这么个老太婆正要庄重地坐下来讲个悲惨的故事给街坊们听,帕克就从她身子底下抽出那只三角凳,把那可怜的老太婆摔在了地上。
第17段:“'Come hither, Puck'," said Oberon to this little merry wanderer of the night.”仙王对这快乐的小夜游神说“到我这儿来”,“Fetch me the flower which maids call Love in Idleness; the juice of that little purple flower laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, dote on the first thing they see.”帕克呀,你去给我拿一朵姑娘们叫做戏恋花的那种花,把紫花的汁液滴在睡着人的眼皮上,就能让他们醒来头一眼看见什么就爱上什么。在这个句子里有三个语言点。fetch是有一个过程的,去了再拿过来,它既不等同于bring,也不等同于take;另外一个单词是一个复合词,eyelid,眼睛加上盖子就是眼皮;第三个是dote表示宠爱溺爱。这里仙王提到了一种三色花,是一种有魔力的花,它叫做love in idleness。朱生豪的译本里把这种花翻译成爱懒花,他把idol理解成了一种懒惰。但是萧乾翻译的莎士比亚故事集我觉得翻得更好,因为这里的idleness实际上是轻浮的意思,love in idleness指的就是逢场作戏的爱情,因为你眼睛一睁看见谁就爱上谁,这不就是一种非常轻率的表现吗?所以翻成戏恋花非常好。为什么仙王要叫帕克去拿这个戏恋花的眼药水呢?因为“I will make her give me that boy to be my page.”原来他还是惦记着小鲜肉,想要惩罚仙后,把小童给他。这里的page不是翻书的书页,就是侍童。
第18段,帕克打心坎上就喜欢恶作剧,它就跑去找花了。奥布朗在等帕克的道儿看见了D君和小H走进了树林里,不是男主和女主,是另外一对儿,他偷听到D君怪小H不该跟着他,还说了许多无情的话,小H温柔以待,叫他回想当初他们是怎样相爱的。看到这样一对恋人,仙王深深地同情海丽娜,所以等帕克把小紫花拿回来,仙王就对帕克说:“拿一点花去树林里,有个可爱的雅典姑娘爱上了一个傲慢的小伙子,你要是看见那个小伙子在睡觉,就滴一滴眼药水在他的眼睛上,等小姑娘离他很近的时候再去滴,这样他醒来头一眼看见的就是姑娘。”他还向帕克描绘了这个小伙子穿的雅典式的衣裳,这样帕克就不会搞错。
依然是在第19段。仙王办好了这件事以后,他就偷偷地溜到了他太太的卧室里去。这里有一大段描写仙后的卧室里怎样有一些奇花异草,仙后睡的床上是怎样的布置,盖着怎样的被子。这些细节的描写很有代入感,毕竟当时的英国人也是相信有小精灵这样的生物存在。
到第20段,他看见他的仙后在吩咐仙女们做这,做那。最后仙后说:“But first sing me to sleep.”但是你们现在先要把我唱睡了。什么叫唱睡了?就是唱晚安歌把我给哄睡。这倒是新鲜事,我们总是看到把孩子给唱睡,没想到这里仙女要把这个仙后唱睡,这里兰姆姐弟还特意原文引用了莎士比亚原著当中的一首摇篮曲,我只读其中的部分。“Philomel, with melody, Sing in our sweet lullaby,lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby: Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh; So good night with lullaby.” lullaby就是催眠曲,‘夜莺用你甜蜜的腔调跟我们一起唱催眠曲,睡呀,睡呀,睡觉吧,睡呀,睡呀,睡觉吧’,灾害邪魔和符咒都走开,永远不许挨近我们美丽的仙后,听着催眠曲去睡吧,晚安。
我们再来看第21段。就在仙女把仙后给唱睡了之后,仙王脚步轻轻地走近了他的太太。“Oberon then softly drew near his Titania, and dropped some of the love juice on her eyelids, saying,-- 'What thou seest when thou dost wake, Do it for thy true-love take.’仙王脚步轻轻地走近他的泰坦尼亚,滴了些爱汁在她的眼皮儿上,他把这个charm说成是love juice,然后说你醒来睁开眼睛看到什么,就把什么当作真正的情人。可是刚才我读的那一段可能你不大听得懂,因为这里就涉及到莎士比亚时代的一些语法和词法,比如thou就是我们现在的you,那是古文里的you,我们当然也可以翻成汝或者尔。那么它的物主代词your,这里就是thy ,它的动词第二人称单数加st,这里有ceased和 dust。当然我们可以还了解一下,你,就是you的宾格在古文当中应该是thee。我们复习一下,thou,thee,thy,你的主格,你的宾格和你的物主代词。
接下去,仙后醒来会发生什么呢?To be continued…


发表文章4篇 获得20个推荐 粉丝153人
上海外国语大学英语学院教授、博导
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里